The Government deployed customs personnel along the borders with Burkina Faso, Mali and Liberia, where legal tax collection has begun, although illegal taxation of goods continued in some areas. |
Правительство развернуло таможенный персонал вдоль границ с Буркина-Фасо, Мали и Либерией, где началось легальное взимание налогов, хотя в некоторых районах продолжается нелегальное налогообложение товаров. |
The problem of securing porous land and sea borders remains a major challenge for many States, in large part due to resource constraints. |
Для многих государств одним из основных препятствий остается проблема обеспечения безопасности проницаемых сухопутных и морских границ, в первую очередь из-за ограниченности ресурсов. |
Today's crises transcend borders and threaten the lives and livelihoods of billions of men, women and children around the globe. |
Современные кризисы не знают государственных границ и ставят под угрозу жизнь и средства к существованию миллиардов мужчин, женщин и детей повсюду на планете. |
The ITF report concludes that additional harmonization and convergence of border-crossing and transit regulations, agreements and documentation as well as additional staff training are needed to reduce train delays at borders. |
В докладе МТФ сделан вывод о том, что для сокращения задержек поездов на границах требуется дополнительное согласование и сближение правил, соглашений и документации по пересечению границ и транзиту, а также дополнительная подготовка персонала. |
Facilitate international rail transport in the Pan-European region through improved border crossing procedures and harmonization of technical specifications of different railway systems and their operations at borders. |
Облегчение международных железнодорожных перевозок в общеевропейском регионе посредством усовершенствования процедур пересечения границ и гармонизации технических требований различных железнодорожных систем и их функционирования на границах. |
However, the effectiveness of controls could be significantly improved by increasing police patrols and acquiring detection equipment, particularly in light of the subregion's porous borders. |
Однако эффективность мер контроля можно было бы существенно повысить посредством активизации полицейского патрулирования и приобретения аппаратуры обнаружения, особенно ввиду проницаемости границ в субрегионе. |
The introduction of such measures along open borders and the application of innovative forms of cooperation and assistance in addressing these concerns would help increase the effectiveness of border controls. |
Внедрение таких мер вдоль открытых границ и применение новаторских форм сотрудничества и помощи в решении этих вызывающих обеспокоенность проблем помогло бы повысить эффективность мер пограничного контроля. |
A. Crossing "subregional borders" |
А. Переход «субрегиональных границ» |
The consequence is the necessity for international supply chains to be in compliance with local regulations for transactions and whatever may be required for crossing borders. |
Следствием этого стала необходимость приведения международных цепочек поставок в соответствие с местными нормами совершения сделок и возможными требованиями пограничного контроля, что может быть потребовано для пересечения границ. |
The Security Council encourages further cooperation between the Governments of the Central African Republic, Chad and the Sudan in order to secure their common borders. |
Совет Безопасности призывает продолжить сотрудничество между правительствами Центральноафриканской Республики, Чада и Судана в деле обеспечения безопасности их общих границ. |
According to the official Lebanese agency responsible for aliens and borders, there is no record of Mr. Abboud's possible exit from the Lebanese territory. |
По данным официального ливанского агентства по делам иностранцев и границ, в журналах нет записи о выезде г-на Аббуда с ливанской территории. |
It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. |
Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
It was also part of a pilot project to strengthen borders and increase law enforcement through the West African Coast Initiative. |
Правительство также участвует в пилотном проекте по укреплению границ и усилению правоприменительной деятельности в рамках инициативы в отношении побережья Западной Африки. |
She called on Morocco and Algeria to work harder towards overcoming the remaining political and psychological barriers, and to begin by opening their borders. |
Она призывает Марокко и Алжир усилить работу по преодолению остающихся политических и психологических барьеров и начать с открытия своих границ. |
Participants will be encouraged to discuss challenges faced along land, sea and air borders and the solutions they have developed in response to those challenges. |
Им будет предложено рассказать о трудностях, связанных с охраной сухопутных, морских и воздушных границ, и решениях, которые были найдены для их устранения. |
In addition, joint military patrols are carried out with UNOCI and with the armed forces of the Governments of Guinea and Sierra Leone, along the borders. |
Кроме того, ведется совместное патрулирование военнослужащих вдоль границ при участии ОООНКИ и вооруженных сил правительств Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
In that regard, African heads of State and Government acknowledge that the Sudan represents an exceptional case that does not negate the sacrosanct principle of respect for colonial borders. |
В этой связи главы государств и правительств в Африке признают, что Судан является исключительным случаем, который не отрицает незыблемый принцип соблюдения колониальных границ. |
The results of policies applied by countries in relation to land-use and land-use changes are particularly evident in examples showing areas around international borders. |
Результаты стратегий, осуществляемых странами применительно к землепользованию и изменению структуры землепользования, особенно наглядно видны на примере территорий, расположенных вблизи международных границ. |
The Middle East continues to be shaken by an unprecedented wave of conflicts within the borders of some Middle Eastern countries as well as in the broader region. |
Ближний Восток по-прежнему потрясает беспрецедентная волна конфликтов, которые происходят в рамках границ некоторых ближневосточных стран и во всем регионе. |
We continue to attach great importance to dialogue between the parties in order to achieve mutually acceptable solutions based on respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of States within their internationally recognized borders. |
Мы по-прежнему придаем большое значение диалогу между сторонами для достижения взаимоприемлемых решений на основе уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности государств в рамках их международно признанных границ. |
Ensuring a safe and secure environment, including protecting civilians and securing the country's borders, is primarily the responsibility of the Ivorian authorities. |
Ответственность за создание безопасных условий, включая защиту гражданского населения и охрану границ страны, несут прежде всего власти Кот-д'Ивуара. |
Some Misseriya continue to oppose the implementation of the Permanent Court of Arbitration decision regarding the borders of Abyei, and persistently block any progress on border demarcation. |
Часть представителей племени миссерия по-прежнему выступают против выполнения решения Постоянной палаты третейского суда относительно границ Абьея и упорно препятствуют достижению какого-либо прогресса в деле демаркации границ. |
International labour mobility has increased due to, among other things, opening of borders and markets, cheaper transportation and widening international contracting of services. |
Международная мобильность рабочей силы возрастает, в частности, по причине открытия границ и рынков, удешевления перевозок и расширения практики заключения международных контрактов на предоставление услуг. |
They offer a variety of entitlements to the concerned peoples within the borders of the State without threatening its sovereignty. |
Из них вытекают различные «правомочия» соответствующих народов в пределах государственных границ, которые, однако, не ставят под угрозу суверенитет государства. |
The Institute circulated a statement on borders and public health, at the Economic and Social Council, in July 2009 in Geneva. |
Институт распространил заявление по проблеме государственных границ и общественного здоровья на совещании Экономического и Социального Совета в Женеве в июле 2009 года. |