| Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. | Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
| It will take many years and billions of roubles in order to create new, modern and genuinely protected borders. | На создание новых, современных и реально защищенных границ уйдут многие годы и потребуются миллиарды рублей. |
| Globalization should not be confined to the opening of borders for the free passage of goods. | Глобализация не должна ограничиваться процессом открытия границ для свободного движения товаров. |
| These are located at border posts and are responsible for monitoring migration, borders and alien entry procedures. | Они расположены на пограничных постах и отвечают за контроль за миграцией, охрану границ и въезд иностранцев в страну. |
| Transnational crime and its impact respect no borders, bypass no community and leave the life of no single citizen untouched. | Транснациональная преступность и ее воздействие не признают границ, не обходят стороной ни одну общину и затрагивают жизнь каждого гражданина. |
| Last month the State Border Service achieved 100 percent control of the land borders together with three international airports. | В прошлом месяце государственная пограничная служба обеспечила стопроцентный жесткий контроль наземных границ наряду с тремя международными аэропортами. |
| The protection of the state borders has been enhanced by focusing special attention on the control of persons coming from the third countries. | Усилена охрана государственных границ путем уделения особого внимания контролю за лицами, прибывающими из третьих стран. |
| Control of air, maritime and land borders falls under the responsibility of the specialized police forces. | Охрана воздушных, морских и сухопутных границ входит в обязанности специальных полицейских сил. |
| Ministers agreed that illegal migration threatened States' capacity to protect their borders and citizens and manage their regular migration programmes. | Министры согласились с тем, что незаконная миграция ставит под угрозу способность государств обеспечивать защиту своих границ и граждан и осуществлять программы законной миграции. |
| It is important to enable the East Timorese to play an increasing role in enforcing public safety and in the defence of East Timor's borders. | Важно наделить восточных тиморцев возможностью играть более важную роль в обеспечении общественной безопасности и в защите границ Восточного Тимора. |
| Conflicts are threatening to spill over beyond State borders, and there is a danger of their taking on a regional dimension. | Существует угроза того, что эти конфликты распространятся за пределы государственных границ и приобретут региональные масштабы. |
| The strengthening of asylum systems beyond the borders of the EU would be a key priority for the Europe Bureau in the immediate future. | Одной из ключевых приоритетных задач Европейского бюро на ближайшее будущее будет укрепление систем убежища за пределами границ ЕС. |
| The world today is a globalized world of increasingly open borders. | В современном мире происходит стремительная глобализация и стирание границ. |
| The problem becomes even more difficult for indigenous communities located along the borders of several nation States where police protection is not effective. | Еще бóльшую остроту эта проблема приобретает для общин коренных народов, проживающих вблизи границ нескольких суверенных государств, где полиция практически не предоставляет им защиты. |
| That scourge knows no borders, race, or religion. | Это зло не знает ни границ, ни расы, ни религии. |
| The ravages of self-centred political and criminal ideologies spread the conflict beyond Liberia's borders and caused enormous suffering and havoc in the neighbouring States. | Основанные на узких интересах политическая и криминальная идеологии привели к разрушительным последствиям и распространению конфликта за рамки границ Либерии, что породило огромные страдания и хаос в соседних государствах. |
| However, we have to open the issue of cooperation with respect to borders, since it is in our common interest. | Однако мы должны наладить сотрудничество в вопросах границ, поскольку это отвечало бы нашим общим интересам. |
| Threats such as terrorism recognize no borders, no differentiation by race, religion, or ethnicity. | Такие угрозы, как терроризм, не признают никаких границ, различий по признаку расы, религии или национальной принадлежности. |
| Each country has the primary responsibility of establishing justice and the rule of law within its own borders. | Первейшей задачей каждой страны является обеспечение правосудия и верховенства права в пределах своих границ. |
| Unfortunately, the current state of affairs shows that new threats to peace and collective security have arisen that transcend borders. | К сожалению, в настоящее время появляются новые угрозы миру и коллективной безопасности, для которых не существует границ. |
| Military forces may require persistent minefields to protect borders, fixed positions or establishments. | Военным формированиям могут требоваться долговечные минные поля для защиты границ, стационарных позиций или объектов. |
| They also pointed out the effect that globalization had on trafficking in persons by opening up borders. | Они также отметили то воздействие, которое в результате открытия границ оказывает на торговлю людьми глобализация. |
| They are not borders of hate, but of peace and understanding. | Безопасность границ обеспечивается не ненавистью, а миром и взаимопониманием. |
| Furthermore, we have initiated consultations with our neighbours in order to start a demining process on our borders. | Более того, мы приступили к консультациям с нашими соседями с целью начать процесс разминирования вдоль границ. |
| Profound alienation, bitterness and failure to respect human rights do not end at borders. | Глубокое отчуждение, ожесточение и неуважение прав человека не прекращаются за пределами границ. |