Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. |
Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
It will take many years and billions of roubles in order to create new, modern and genuinely protected borders. |
На создание новых, современных и реально защищенных границ уйдут многие годы и потребуются миллиарды рублей. |
Globalization should not be confined to the opening of borders for the free passage of goods. |
Глобализация не должна ограничиваться процессом открытия границ для свободного движения товаров. |
These are located at border posts and are responsible for monitoring migration, borders and alien entry procedures. |
Они расположены на пограничных постах и отвечают за контроль за миграцией, охрану границ и въезд иностранцев в страну. |
Transnational crime and its impact respect no borders, bypass no community and leave the life of no single citizen untouched. |
Транснациональная преступность и ее воздействие не признают границ, не обходят стороной ни одну общину и затрагивают жизнь каждого гражданина. |
Last month the State Border Service achieved 100 percent control of the land borders together with three international airports. |
В прошлом месяце государственная пограничная служба обеспечила стопроцентный жесткий контроль наземных границ наряду с тремя международными аэропортами. |
The protection of the state borders has been enhanced by focusing special attention on the control of persons coming from the third countries. |
Усилена охрана государственных границ путем уделения особого внимания контролю за лицами, прибывающими из третьих стран. |
Control of air, maritime and land borders falls under the responsibility of the specialized police forces. |
Охрана воздушных, морских и сухопутных границ входит в обязанности специальных полицейских сил. |
Ministers agreed that illegal migration threatened States' capacity to protect their borders and citizens and manage their regular migration programmes. |
Министры согласились с тем, что незаконная миграция ставит под угрозу способность государств обеспечивать защиту своих границ и граждан и осуществлять программы законной миграции. |
It is important to enable the East Timorese to play an increasing role in enforcing public safety and in the defence of East Timor's borders. |
Важно наделить восточных тиморцев возможностью играть более важную роль в обеспечении общественной безопасности и в защите границ Восточного Тимора. |
Conflicts are threatening to spill over beyond State borders, and there is a danger of their taking on a regional dimension. |
Существует угроза того, что эти конфликты распространятся за пределы государственных границ и приобретут региональные масштабы. |
The strengthening of asylum systems beyond the borders of the EU would be a key priority for the Europe Bureau in the immediate future. |
Одной из ключевых приоритетных задач Европейского бюро на ближайшее будущее будет укрепление систем убежища за пределами границ ЕС. |
The world today is a globalized world of increasingly open borders. |
В современном мире происходит стремительная глобализация и стирание границ. |
The problem becomes even more difficult for indigenous communities located along the borders of several nation States where police protection is not effective. |
Еще бóльшую остроту эта проблема приобретает для общин коренных народов, проживающих вблизи границ нескольких суверенных государств, где полиция практически не предоставляет им защиты. |
That scourge knows no borders, race, or religion. |
Это зло не знает ни границ, ни расы, ни религии. |
The ravages of self-centred political and criminal ideologies spread the conflict beyond Liberia's borders and caused enormous suffering and havoc in the neighbouring States. |
Основанные на узких интересах политическая и криминальная идеологии привели к разрушительным последствиям и распространению конфликта за рамки границ Либерии, что породило огромные страдания и хаос в соседних государствах. |
However, we have to open the issue of cooperation with respect to borders, since it is in our common interest. |
Однако мы должны наладить сотрудничество в вопросах границ, поскольку это отвечало бы нашим общим интересам. |
Threats such as terrorism recognize no borders, no differentiation by race, religion, or ethnicity. |
Такие угрозы, как терроризм, не признают никаких границ, различий по признаку расы, религии или национальной принадлежности. |
Each country has the primary responsibility of establishing justice and the rule of law within its own borders. |
Первейшей задачей каждой страны является обеспечение правосудия и верховенства права в пределах своих границ. |
Unfortunately, the current state of affairs shows that new threats to peace and collective security have arisen that transcend borders. |
К сожалению, в настоящее время появляются новые угрозы миру и коллективной безопасности, для которых не существует границ. |
Military forces may require persistent minefields to protect borders, fixed positions or establishments. |
Военным формированиям могут требоваться долговечные минные поля для защиты границ, стационарных позиций или объектов. |
They also pointed out the effect that globalization had on trafficking in persons by opening up borders. |
Они также отметили то воздействие, которое в результате открытия границ оказывает на торговлю людьми глобализация. |
They are not borders of hate, but of peace and understanding. |
Безопасность границ обеспечивается не ненавистью, а миром и взаимопониманием. |
Furthermore, we have initiated consultations with our neighbours in order to start a demining process on our borders. |
Более того, мы приступили к консультациям с нашими соседями с целью начать процесс разминирования вдоль границ. |
Profound alienation, bitterness and failure to respect human rights do not end at borders. |
Глубокое отчуждение, ожесточение и неуважение прав человека не прекращаются за пределами границ. |