He emphasized once again that Azerbaijan wanted peace, but would accept it on condition that all Armenian troops were withdrawn from Azerbaijani territory and that its territorial integrity and the inviolability of its borders were restored. |
Он еще раз подчеркнул, что Азербайджан хочет мира, но примет его на условиях вывода всех армянских войск с территории Азербайджана и восстановления его территориальной целостности и нерушимости его границ. |
(a) Reaffirmation of the basic standards of good-neighbourly relations and the existing internationally recognized borders, as well as of all OSCE principles and norms in the regional context; |
а) подтверждение основных норм добрососедских отношений и существующих международно признанных границ, а также всех принципов и норм ОБСЕ в региональном контексте; |
Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. |
Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики. |
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. |
Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения. |
To this end, a treaty between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on the joint protection of their external borders shall be signed before 10 February 1995; the treaty shall provide for the establishment of a unified command for border troops. |
В этих целях до 10 февраля 1995 года будет подписан Договор между Республикой Казахстан и Российской Федерацией о совместной охране внешних границ, предусматривающий создание объединенного командования пограничных войск. |
Upon signing the agreement on the peaceful reintegration of the remaining occupied areas, the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia would recognize each other within their internationally recognized borders and diplomatic relations between these two States would be established at the ambassadorial level. |
После подписания соглашения о мирной реинтеграции по-прежнему оккупируемых территорий Союзная Республика Югославия и Республика Хорватия признают друг друга в рамках их международно признанных границ, и между этими двумя государствами будут установлены дипломатические отношения на уровне послов. |
All of this once again confirms that the mechanisms of control of the international borders of Croatia - those presently outside of the effective control of the Croatian Government - are not sufficient. |
Все это вновь подтверждает, что механизмы контроля международных границ Хорватии - границ, которые в настоящее время находятся вне эффективного контроля со стороны правительства Хорватии, - недостаточны. |
The Special Rapporteur further noted that international instruments should be used to reinforce the duty of sending countries to apprise citizens of their rights and of receiving countries to ensure protection for the human rights of all people within its borders. |
Специальный докладчик далее отметила необходимость использования международных документов в целях укрепления обязанности направляющих стран разъяснять своим гражданам их права и обязанности принимающих стран обеспечить в рамках своих границ защиту прав человека для всех. |
"combination of ethnic polarization in Burundi and Rwanda, massive circulation of arms, porous borders and transborder movements of refugees" (A/50/1, para. 888), |
"сочетание таких факторов, как поляризация этнических групп в Бурунди и Руанде, огромное количество оружия на руках, проницаемость границ и трансграничные перемещения беженцев", (А/50/1, пункт 888), |
Therefore, our dedication to the principle of the inviolability of borders in Africa is a guarantee of our independence and our freedom, since it shows that we accept freedom for other States as well. |
Поэтому наша приверженность принципу нерушимости границ в Африке является гарантией нашей независимости и нашей свободы, поскольку она показывает, что мы также признаем свободу и других государств. |
If we do not want any one country to have to take on the task of guaranteeing peace beyond its borders, we must perfect the collective machinery, letting it evolve in the light of experience and strengthening it on the basis of cooperation. |
Если мы не хотим, чтобы какая-либо страна брала на себя задачу обеспечения мира за пределами своих границ, мы должны усовершенствовать коллективный механизм, позволяя ему развиваться в свете опыта и укрепляя его на основе сотрудничества. |
In addition, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) must officially recognize the Republic of Bosnia and Herzegovina within its existing internationally recognized borders and comply with relevant international resolutions to deliver criminals to the International Tribunal. |
Кроме того, правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) должно официально признать Республику Боснию и Герцеговину в рамках существующих международно признанных границ и подчиниться соответствующим международным резолюциям и выдать военных преступников Международному трибуналу. |
In this context, the recognition by the former Republic of Yugoslavia of the Republic of Bosnia and Herzegovina and of Croatia within their present borders must be considered as the minimum condition for any further move on the question of sanctions. |
В этом контексте признание бывшей Республикой Югославией Республики Боснии и Герцеговины и Хорватии в рамках их нынешних границ следует рассматривать как минимальное условие для дальнейшего продвижения в вопросе санкций. |
We are deeply committed to strengthening all efforts towards a negotiated settlement aimed at restoring peace to the entire territory of Bosnia and Herzegovina and preserving its territorial unity and integrity within its internationally recognized borders, including all occupied areas. |
Мы глубоко привержены укреплению всех усилий в направлении достижения согласованного урегулирования, направленного на восстановление мира на всей территории Боснии и Герцеговины и сохранение ее территориальной целостности и неприкосновенности в рамках ее международно признанных границ, включая все оккупированные территории. |
Two other important issues on which the Board may wish to advise the secretariat are, first, the protection of the humanitarian mandates, and second, the issue of populations displaced within the borders of their own countries. |
Двумя другими важными вопросами, по которым Совет, возможно, пожелает высказать секретариату свои соображения, являются, во-первых, защита гуманитарных мандатов и, во-вторых, вопрос о лицах, перемещенных внутри границ своих стран. |
For us, a way out of the historical frustrations and war myths in the Balkans is possible only through the implementation of the principles of the new European model of open borders, integration and cooperation. |
Для нас выход из трудной исторической ситуации и военных измышлений на Балканах возможен только на пути осуществления принципов новой европейской модели открытых границ, интеграции и сотрудничества. |
It is becoming more and more clear that the mere reiteration and confirmation of the principle of territorial integrity and the inviolability of borders is insufficient, all the more so since it is being flagrantly disregarded in many instances. |
Все яснее становится та истина, что простого повторения и подтверждения принципа территориальной целостности и неприкосновенности границ недостаточно, тем более что этот принцип грубо попирается во многих случаях. |
The problem of borders in central and eastern Europe, the disturbing situation in the Indian subcontinent and the flow of refugees in Africa, Asia and even in Europe are all situations that show how fragile international security is. |
Проблема границ в Центральной и Восточной Европе, тревожная ситуация на индийском субконтиненте и поток беженцев в Африке, Азии и даже в Европе - все эти ситуации, которые делают международную безопасность менее прочной. |
Ukraine called for the further strengthening of the principles and norms of international law, especially such fundamental principles as respect for the sovereignty and territorial integrity of States, the inviolability of their borders and the defence of the rights of national minorities. |
Украина выступает за дальнейшее укрепление принципов и норм международного права, и прежде всего таких краеугольных, как уважение суверенитета государств, их территориальной целостности и неприкосновенности границ и защита прав национальных меньшинств. |
The Programme of Action recognized that the biggest contribution to the elimination of racial discrimination would result from action taken by States within their own borders and that international action should be directed to supporting those activities. |
Программа действий признает, что наиболее действенным вкладом в ликвидацию расовой дискриминации будут меры, принятые государствами в рамках своих собственных границ, и что международные усилия должны быть направлены на поддержку этой деятельности. |
It called on all concerned Member States to strive to reach political agreement that the ecosystem approach was a non-negotiable framework for all fisheries management activities, and that the same management principles should be applied everywhere, including on both sides of the borders of exclusive economic zones. |
Она призывает все заинтересованные государства-члены содействовать достижению политической договоренности, согласно которой экосистемный подход стал бы непременным элементом мер по регулированию рыбных запасов, а также обеспечивалось бы повсеместное осуществление аналогичных принципов рационального использования, в том числе и по обе стороны границ исключительных экономических зон. |
El Salvador believed that the promotion and protection of human rights should have no borders and that Member States should allow the United Nations to investigate incidents which, for the international community, were unacceptable violations. |
Руководствуясь этим критерием, Сальвадор считает, что поощрение и защита прав человека не должны иметь границ и что государства-члены должны согласиться с тем, чтобы Организация Объединенных Наций расследовала факты, представляющие собой не приемлемое для международного сообщества нарушение. |
At the same time, incomplete legislation on migration and lack of experience in dealing with such matters, together with his country's open borders and geographical situation and its relatively stable domestic situation, had increased the problem of international migration in the Republic. |
Одновременно несовершенство миграционного законодательства и отсутствие опыта регулирования этих вопросов, а также открытость границ его страны, ее географическое положение и относительная стабильность внутриполитической обстановки обострили проблему международной миграции в Республике. |
The draft resolution as a whole should be viewed in the context of the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders, as stated in its third preambular paragraph. |
Проект резолюции в целом следует рассматривать в контексте права всех государств региона жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, как отмечено в пункте З его преамбулы. |
So now that we're clear on how I use the M-word, with no disrespect to you or your official capacity as the guardian of your country's borders, |
Теперь, когда мы разобрались, как я использую это слово, со всем уважением к вам и к вашему статусу... официального стража границ вашей замечательной страны... |