Official Russian sources indicate that as many as 7,000 troops, including marines and aviation personnel, and more than 30 vessels are taking part in the exercises, which are being held in close proximity to the land and maritime borders of Georgia. |
Согласно информации из российских официальных источников, в учениях, которые проводятся в непосредственной близости от сухопутной и морской границ Грузии, задействовано не менее 7000 военнослужащих, включая личный состав морской пехоты и авиации, и свыше 30 судов. |
Although one State indicated that it did not have information on seized firearms related to international trafficking, it did not rule out the possibility that smuggling in firearms to or through the country was taking place, given the country's porous borders. |
Одно из государств отметило, что не располагает информацией об арестованном огнестрельном оружии, находившемся в международном незаконном обороте, однако при этом не исключило возможности контрабандного ввоза огнестрельного оружия на свою территорию или его транзита через нее из-за незащищенности своих границ. |
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? |
Как мог бы выглядить весь этот регион, если мы начнем уделять большее внимание линиям на карте, которые не обозначают границ, когда бы закончилась нестабильность? |
UNHCR remains committed to continuing to work in partnership within a new, revamped post-1996 Geneva Conference framework tailored to the needs of the evolving environment within which the 12 CIS member countries coexist and which affects their relationships both within and beyond their geographical borders. |
УВКБ по-прежнему привержено продолжению партнерского сотрудничества в новых пересмотренных рамках процесса последующей деятельности по итогам Женевской конференции 1996 года, в которых учитываются потребности изменяющейся обстановки, в которой сосуществуют 12 стран - членов СНГ и которая влияет на их взаимоотношения внутри и за пределами их географических границ. |
If the latter is pressed by development problems, it would be useful to reconsider its foreign policy and be a genuine partner for development by not violating the borders of another sovereign State and occupying some 20 per cent of its territory for more than a decade. |
Если последняя испытывает на себе давление проблем развития, то ей было бы небесполезно пересмотреть свою внешнюю политику и включиться в процесс развития в качестве подлинного партнера, не нарушая границ другого суверенного государства и отказавшись от продолжающейся более десяти лет оккупации приблизительно 20 процентов его территории. |
The dispatch of international forces to secure uncontested borders and the placing on "stand-by" status of the parts of the territory on which there is no consensus would eliminate de facto the two approaches of "occupier occupied" and "aggressor aggressed". |
Направление международных сил для обеспечения безопасности никем не оспариваемых границ и закрепление «резервного» статуса за теми частями территории, в отношении которых нет консенсуса, положит конец де-факто двум подходам «подвергшейся оккупации оккупирующей стороны» и «подвергшегося агрессии агрессора». |
In the Middle East, the peaceful and lasting coexistence of two States living side by side within secure and recognized borders will continue to be elusive until the cycle of violence ends and there is a return to constructive dialogue. |
На Ближнем Востоке мирное и прочное сосуществование двух государств рядом друг с другом в рамках безопасных и признанных границ не может быть обеспечено до тех пор, пока не будет положен конец циклу насилия и пока стороны не вернутся к конструктивному диалогу. |
Extreme points of the rayon are: In North - Suduroba In South - Tufan dagh In East - Guzun qishlaq In West - Bazarduzu summit Length of the rayons borders is 225 km. |
Крайние точки района: На севере - Судур оба На юге - Туфан даг На востоке - Кузун кышлак На западе - вершина Базардюзю Длина границ района 255 км. |
The only problem is that the Internet, by its very nature, has no borders and if the U.S. takes on the mantle of the world's police; that might not go down so well. |
Единственная проблема в том, что Интернет, по самой своей природе, не имеет границ, и если США надевают на себя мантию «глобального полицейского», это не даёт возможности заходить на нужную глубину. |
Nevertheless, the UNIR MN is firmly of the opinion that this dialogue must take place within the Republic's borders; it must be the symbol, the hallmark, and the expression of national reconciliation. |
Именно в этом контексте говорят о «Межконголезском диалоге», и UNIR/MN полностью присоединяются к этой идее. Тем не менее, UNIR/MN считает, что этот диалог должен обязательно состояться внутри границ республики и стать символом, критерием и выражением национального примирения. |
In the late 19th- and early 20th centuries, although some boundary agreements were signed between Great Britain, Afghanistan and Russia over the northern borders of Kashmir, China never accepted these agreements, and the official Chinese position did not change with the communist revolution in 1949. |
В конце XIX - начале XX века, хотя и существовали некоторые пограничные соглашения Британской империи, Афганистана и России по поводу северных границ Кашмира, но Китай так и не присоединился к этим соглашениям, и позиция Китая остаётся неизменной. |
The Russian Federation, in pursuing a firm policy of ensuring peace and stability around its borders and the discharge of its obligations under agreements with the countries concerned and within the framework of CIS, is not directing its efforts against anyone at all. |
Твердо проводя линию на обеспечение мира и стабильности вокруг своих границ, на выполнение своих обязательств по соглашениям с соответствующими странами и в рамках СНГ, Российская Федерация не противопоставляет свои усилия кому бы то ни было. |
We may admire leaders who make efforts to increase their followers' sense of moral duties beyond borders; but it does little good to hold leaders to an impossible standard that would undercut their capacity to remain leaders. |
Мы можем восхищаться лидерами, которые предпринимают усилия по укреплению в своих последователях чувства моральной ответственности за пределами национальных границ; но крайне мало пользы в том, чтобы заставлять лидеров придерживаться нереальных стандартов, которые подрывали бы их возможность оставаться лидерами. |
The idea of the marathon is the similar start of Russian, Ukrainian and Belorussian athletes from Moscow, Kiev and Minsk respectively to reach the Three Sisters Memorial located in the tripoint of three states' borders. |
Идея марафона заключается в том, что атлеты из России, Украины и Белоруссии в разное время стартуют из трёх столиц с тем, чтобы одновременно достичь мемориала «Три сестры», расположенного на стыке границ трёх государств. |
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? |
Как мог бы выглядить весь этот регион, если мы начнем уделять большее внимание линиям на карте, которые не обозначают границ, когда бы закончилась нестабильность? |
Thanks to these efforts, Kazakhstan has received guarantees of its security and territorial integrity and the inviolability of its borders from the United States of America, the Russian Federation and the United Kingdom. |
Благодаря этим усилиям Казахстан получил гарантии своей безопасности, территориальной целостности и незыблемости границ от Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации, Англии, документ о чем был подписан 5 декабря прошлого года в городе Будапеште. |
His country's foreign policy was governed by article 18 of the Basic Law, which set forth the principles of equality among States, non-resort to force, the inviolability of borders, the peaceful settlement of disputes and non-interference in the internal affairs of other States. |
В самом деле, Беларусь определяет свою внешнюю политику исходя из статьи 18 ее Основного закона, в котором, в частности, провозглашены принципы равенства государств, неприменения силы, нерушимости границ, мирного урегулирования споров и невмешательства во внутренние дела других государств. |
We are facing new, functionally limited supra-statal powers, with different arrangements that differ in scope and intensity and that are superimposed upon the system of State borders. |
Мы имеем дело с новой, функционально ограниченной надгосударственной властью, с различными механизмами, которые различаются по своим масштабам и активности и которые как бы накладываются на систему государственных границ. |
(a) To respect Mongolia's independence, sovereignty and territorial integrity, the inviolability of its borders, its independent foreign policy and its nuclear-weapon-free status; |
а) уважать независимость, суверенитет и территориальную целостность Монголии, нерушимость ее границ, ее независимую внешнюю политику и ее статус государства, свободного от ядерного оружия; |
The new borders meant that members of certain nationalities were in countries in which the majority population was of a different nationality and they themselves were only a minority. |
С другой стороны, иностранцы, которые живут в Германии, или бывшие иностранцы, которые приобрели гражданство путем натурализации, не были никоим образом ущемлены вследствие передела границ. |
That is the plea that I am making to the Assembly on behalf of President Laurent-Désiré Kabila, who is dealing with the business of war because of the occupation, the seizure of our wealth and the violation of our borders, and therefore cannot join us. |
С таким призывом я обращаюсь к Ассамблее от имени президента Лорана-Дезире Кабилы, который вынужден заниматься важными вопросами вследствие оккупации нашей территории, разграбления наших богатств и нарушения наших границ, и поэтому не может быть сегодня с нами. |
In 2001 this relationship has continued, although a split is reported among RUF units that are willing to disarm in Sierra Leone and others that continue to fight in the war that has shifted to the Liberian and Guinean borders. |
В 2001 году эти отношения сохранялись, хотя, по сообщениям, в самом ОРФ произошел раскол между частью его сторонников, согласных на разоружение в Сьерра-Леоне, и остальными боевиками, выступающими за продолжение войны, которая сместилась в сторону либерийской и гвинейской границ. |
The issue of anti-personnel mines is a very sensitive one for Bolivia, not only as a matter of principle - inasmuch as these lethal artefacts continue to kill or permanently maim people throughout the world - but also because many such mines have been planted along our borders. |
Весьма важен для Боливии вопрос и о противопехотных минах, который является принципиальным не только потому, что эти смертоносные устройства продолжают убивать людей и наносить им непоправимые увечья во всем мире, но и потому, что множество этих мин установлено вдоль наших границ. |
The first phase of this study, carried out in coordination with the UNESCO Office in Phnom Penh, is taking place in the rural zones of the country near the borders with Viet Nam and Thailand. |
Первый этап этого исследования, осуществляемого в координации с отделением Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в Пномпене, проводился в сельских районах страны близ границ с Вьетнамом и Таиландом. |
With its territory of 13,812 square kilometres and 718 kilometres of inland and 218 kilometres of sea borders, Montenegro represents a specific natural and developed environment which reflects its geological foundation, tectonics, natural forces and human activities. |
Имея территорию площадью в 13812 км2 с протяженностью сухопутных и морских границ соответственно 718 км и 218 км, Черногория расположена в районе с уникальной природной и освоенной средой, которая отражает геологические и тектонические особенности почв, естественные силы и деятельность человека. |