| The customs authority checks vehicles as they cross the state borders. | Таможенные службы проверяют автотранспортные средства при пересечении государственных границ. |
| Water and climate do not respect borders and many adaptation measures will have impacts on neighbouring countries. | Водные ресурсы и климат не знают границ, и многие меры по адаптации будут оказывать воздействие на соседние страны. |
| That shows that we face enormous challenges that know no borders and require a joint, united response from the entire international community. | Это свидетельствует о том, что мы сталкиваемся с огромными вызовами, которые не знают границ и требуют совместных и согласованных ответных мер со стороны всего международного сообщества. |
| Mali has also proposed to affected neighbouring countries undertaking joint patrols along common borders. | Мали также предложила затронутым соседним странам осуществлять совместное патрулирование общих границ. |
| It recognizes no borders and no homeland and is among the most dangerous threats to international peace and security. | Он не признает ни границ, ни родины и относится к числу наиболее опасных угроз международному миру и безопасности. |
| The AIDS pandemic does not respect country or regional borders, and it presents a global problem. | Пандемия СПИДа не признает национальных или региональных границ и является глобальной проблемой. |
| Crossing borders has always been a problem in international transport and trade. | Пересечение границ всегда было проблемным моментом в области международных перевозок и международной торговли. |
| Such gains can also spill beyond borders, thus enhancing regional cooperation. | Данные выгоды также могут распространяться за рамки границ, укрепляя таким образом региональное сотрудничество. |
| In 2005, however, Cuba had submitted a proposal to prohibit States from deploying MOTAPMs beyond their own borders. | В 2005 году, однако, Куба выдвинула предложение запретить государствам устанавливать МОПП за пределами их собственных границ. |
| The situation along the borders of Liberia remained relatively calm but unpredictable. | Обстановка вдоль либерийских границ оставалась относительно спокойной, но непредсказуемой. |
| Owing to its geographic position and extensive borders, Algeria has created for itself a rigorous legislative and regulatory framework for border-control purposes. | С учетом своего географического положения и протяженности границ Алжир создал прочную нормативно-правовую базу для целей пограничного контроля. |
| Likewise, enhanced patrolling of maritime and land borders should continue with increased international assistance in order to mitigate the potential destabilizing effect of drug trafficking. | Также должно продолжаться активное патрулирование морских и сухопутных границ при росте международной помощи для смягчения потенциально дестабилизирующего эффекта оборота наркотиков. |
| In other situations, indigenous communities reside in the vicinity of borders or frontiers which are disputed by States. | В других случаях общины коренных народов проживают поблизости от границ, которые являются предметом спора между государствами. |
| In this context it is important to stress that trafficking in persons can occur within a country, without any borders being crossed. | В этом контексте важно подчеркнуть, что торговля людьми может происходить внутри страны, без пересечения каких-либо границ. |
| The need and opportunities for action to address issues of borders and public health has never been in sharper focus. | Никогда ранее столь пристальное внимание не уделялось необходимости решения проблем границ и здравоохранения и возможностям для действий в этой связи. |
| The Conference analyzed different types of borders in terms of their impact on local strategies. | Участники конференции анализировали различные виды границ с точки зрения их влияния на стратегии местного уровня. |
| The Working Party noted that in the European Union the TIR procedure cannot apply to such transports, as there are no internal Customs borders. | Рабочая группа отметила, что в Европейском союзе процедура МДП к таким перевозкам применяться не может в силу отсутствия внутренних таможенных границ. |
| It was stressed that the lack of precisely settled borders was not an obstacle to statehood. | Было подчеркнуто, что отсутствие четко установленных границ не является препятствием для государственности. |
| Robotic sentries, including towers equipped with surveillance capacity and machine guns, are in use at the borders of some countries. | Роботизированные охранные устройства, включая вышки, оснащенные наблюдательным оборудованием и пулеметами, используются в ряде стран для охраны границ. |
| Furthermore, it evolves in parallel with technological developments, becoming ever more skilled at transcending borders. | Кроме того, она эволюционирует параллельно с научно-техническим прогрессом, становясь все более изобретательной в том, что касается преодоления национальных границ. |
| Enhanced national capacity to secure and control the borders | Усиление национальных возможностей по обеспечению безопасности границ и контролю на ними |
| The bases represent a threat to Lebanese sovereignty and challenge Lebanon's ability to manage its land borders. | Присутствие этих баз угрожает суверенитету Ливана и ограничивает его возможности в плане охраны своих сухопутных границ. |
| While the capacities of the police service are improving, they remain inadequate to secure public safety and police international borders. | Хотя потенциал Полицейской службы укрепляется, он по-прежнему является недостаточным для обеспечения общественной безопасности и охраны международных границ. |
| Lengthy maritime and open land borders continue to pose challenges to border control. | Большая протяженность морских границ и открытость сухопутных границ по-прежнему усложняют задачи пограничного контроля. |
| Lengthy, and largely open, land and maritime borders continue to pose a significant challenge to national Governments. | Большая протяженность и открытость сухопутных и морских границ по-прежнему вызывают серьезные трудности для национальных правительств. |