Moreover, his case file had already been destroyed because its term had expired. |
Более того, досье по его делу к тому моменту уже было уничтожено в связи с истечением его срока давности. |
As has already been noted, States parties have now authorized the publication of five visit reports and one follow-up reply. |
Как уже отмечалось выше, государства-участники разрешили публикацию пяти докладов по итогам посещений и одного последующего ответа. |
Thirdly, although the Government's policy has been introduced for a number of years, its actual implementation has been less visible nationwide due to poor dissemination of information and lack of human and financial resources, especially in remote rural areas. |
В-третьих, хотя государственная политика введена уже несколько лет назад, ее фактическое осуществление было недостаточно очевидным в масштабе страны вследствие плохого распространения информации и нехватки людских и финансовых ресурсов, особенно в отдаленных сельских районах. |
An amendment had already been drafted concerning the age of marriage but had not yet been adopted owing to a two-year delay while the parliamentary and presidential elections were held. |
Уже была подготовлена поправка, касающаяся возраста вступления в брак, которая, однако, еще не была принята из-за двухлетней отсрочки, вызванной проведением парламентских и президентских выборов. |
In that connection, the European Union had been relieved to learn that it could shortly expect the Advisory Committee's views on the governance and oversight reports which had already been under discussion for some time. |
В связи с этим Европейский союз с облегчением узнал, что он может вскоре ожидать мнений Комитета по докладам об управлении и надзоре, которые уже обсуждаются некоторое время. |
Furthermore, the amendment has no retroactive effect, which means the author's situation of having been deprived of the right to a second hearing remains unchanged, since the law provides no remedy for cases that have already been judged. |
Он также сообщает, что поправки, внесенные в законодательство, не имеют обратной силы, поэтому положение автора, которому было отказано в праве на обращение ко второй инстанции, сохраняется, поскольку закон не предусматривает каких-либо мер правовой защиты применительно к уже рассмотренным делам. |
On the basis of resolution 59/67, the Secretariat has been taking preparatory measures and the necessary budget has been allocated for the activities mandated in the resolution. |
На основе резолюции 59/67 Секретариат принимает подготовительные меры, и уже был выделен необходимый бюджет для осуществления деятельности, предусмотренной этой резолюцией. |
I've been told that I've already been charged, indicted, convicted, and sentenced. |
Мне сказали, что против меня уже выдвинули обвинения, что меня отдали под суд, признали виновным и вынесли приговор. |
We've been married for 15 years, and you've been wearing the shield for every single one of them. |
Мы женаты уже 15 лет и ты все эти годы работал полицейским. |
I've been ready to write for ages, I've been waiting for you. |
Я уже сто лет назадь готов писать, я тебя ждал. |
Jack's not returning my calls, and it's been a week, and Andrew still hasn't been able to track down Elizabeth. |
Джек уже неделю не отвечает на мои звонки. а Эндрю пока так и не удалось отыскать Элизабет. |
I've been in a place for over a week now that's famous for its sightseeing, and I've mostly been stuck in my hotel room, waiting. |
Я уже вторую неделю нахожусь в местечке, которое славится своими красотами, и большую часть времени мне приходится торчать в номере отеля и ждать. |
Look, I don't know how long I've been out, but I've been through this level a thousand times already. |
Я не знаю, сколько я уже в отключке, но я проходила этот уровень уже тысячу раз. |
Been a while since I've been down here in Newton. |
Давненько я уже не бывал в Ньютауне. |
Been here 20 minutes, hasn't been served. |
Здесь уже 20 минут, до сих пор не обслужили. |
Conventions that have not been specifically implemented because harmony of norms has been ascertained, can be and are indeed invoked before and applied by the Danish courts and other law-applying authorities. |
Конвенции, которые конкретно не были включены в законодательство из-за совпадения их положений, могут использоваться и, по сути дела, уже используются судами и другими правоприменительными органами Дании. |
Already, women in some of the sparsely populated areas that had previously been neglected were being served, and comprehensive needs-assessment had been built into the new policy approach. |
Уже сейчас налажено обслуживание женщин некоторых ранее заброшенных малонаселенных районов, и в новой политической концепции содержится элемент всеобъемлющей оценки потребностей. |
Doug, it's been 4 days since they've been here. |
Даг, их уже 4 дня как нет. |
It's been two years since Doc's been out. |
Уже 2 года прошло с отставки Дока. |
They've either been partnered up for years, or they've been through some pretty hairy situations together. |
Они либо напарники уже много лет, либо побывали вместе в весьма опасных ситуациях. |
Those strategies will outline the main controls that have already been established as well as additional controls planned to further mitigate risks. |
В эти стратегии будут встроены уже действующие основные меры контроля, а также дополнительные меры, предназначенные для дальнейшего снижения вероятности рисков. |
However, according to a medical report of 4 April 2005, his medical treatment for tuberculosis has been completed. |
Однако, согласно медицинскому заключению от 4 апреля 2005 года, лечение от туберкулеза уже завершено. |
This new, independent process for computing interest has been implemented and will immensely speed up the financial closure of projects. |
Новая методика независимого исчисления процента в ЮНОПС уже применяется, и она заметно ускорит финансовое закрытие проектов. |
It has been more than 20 years since we started to proudly celebrate this great holiday. |
Вот уже более 20 лет все мы с гордостью отмечаем этот великий праздник. |
The global tax advisory service provider had been identified and contract negotiations were under way. |
Генеральный консультант по налоговым вопросам уже определен, и с ним ведутся переговоры на предмет заключения контракта. |