While the UNCTAD secretariat had been using such tools as the logical framework for this purpose, it intended to do so more intensively, and in fact had been playing a leading role in the United Nations in that connection. |
Хотя секретариат ЮНКТАД уже применяет для этой цели такие инструменты, как логический подход, он намеревается использовать их более активно и фактически играет в данном отношении ведущую роль в Организации Объединенных Наций. |
Since many imports of textiles from developing countries had already been subject to quota restrictions, they experienced what has been described as a "double jeopardy" situation. |
Поскольку импорт многих видов текстильных изделий из развивающихся стран уже ограничивается квотами, они оказываются в ситуации, характеризующейся "двойной угрозой". |
This is essential, since it has now been incontrovertibly established that the RUF has been engaged in illegal mining and smuggling of diamonds, effectively starving the country of much-needed revenue. |
Это является важным условием, поскольку теперь уже неопровержимо доказано, что ОРФ занимается незаконной добычей и контрабандным вывозом алмазов, лишая голодающую страну столь необходимых ей поступлений от их продажи. |
Since the report had been submitted, the Government had drawn up a plan to evaluate the effects of the Integration of Aliens Act, which had been in force for over a year. |
Уже после представления этого доклада правительство выработало план по оценке действенности закона об интеграции иностранцев, вступившего в силу более года тому назад. |
For a long time, no minors had been placed in solitary confinement, except in rare instances when 17-year-olds had been held for a few hours for their own protection. |
На протяжении уже длительного времени несовершеннолетние не помещаются в камеры одиночного заключения, за исключением редких случаев, когда 17-летние подростки помещались в них на несколько часов по соображениям их собственной безопасности. |
The news, which was as shocking as it was unexpected, of a further massacre of civilians has now been confirmed, although the details of this tragedy have not been fully established and the number of victims, which already exceeds 100, is only provisional. |
Уже получило подтверждение неожиданно пришедшее ошеломляющее сообщение о новой кровавой расправе над мирными жителями; детали этой трагедии еще не известны в полной мере, однако уже по предварительным данным число жертв составляет более 100 человек. |
Concerted efforts had long been made to redress the problem, but the general impact and outreach of such initiatives and programmes, especially those on the supply side, had been limited. |
Стоящие проблемы уже давно пытаются решить при помощи согласованных мер, однако общее воздействие и масштабы таких инициатив и программ, особенно в сфере предложения, является ограниченным. |
Haitian interlocutors informed mission representatives that the backlog of cases is such that most of those imprisoned and awaiting trial in Haiti have already been incarcerated for longer periods of time than if they had been tried and found guilty. |
Гаитянские собеседники сообщили представителям миссии, что объем скопившихся незавершенных дел так велик, что большинство из находящихся в заключении и ожидающих суда лиц в Гаити пребывают в тюрьмах уже дольше, чем если бы они были преданы суду и признаны виновными. |
The question had already been raised in the Committee, several of whose members considered that the practice was unfair to States parties to which questionnaires had not been sent. |
Этот вопрос уже затрагивался в Комитете, целый ряд членов которого считали, что эта практика несправедлива в отношении государств-участников, которым такие вопросники не направляются. |
The second option, strengthening the multicultural dimension of all regular primary schools, had been discussed in the report (para. 137), but there had been some further developments. |
Второй вариант, связанный с укреплением многокультурного аспекта всех обычных начальных школ, уже рассматривался в докладе (пункт 137), однако имели место некоторые дальнейшие изменения. |
At the time of his deportation, the author's complaints had already been investigated and he had been informed of the findings with respect to two of the allegations. |
На момент депортации автора его жалобы уже были расследованы, и он был информирован о результатах по двум из своих обвинений. |
The Chairman said he thought that meetings had already been held to select the nominees, but he did not know whether any final decision had been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, заседания по отбору кандидатов уже были проведены, однако он не знает, было ли принято определенное решение. |
Over 265,000 such persons had already returned to the Crimea; some of them had been stateless, but that problem had been solved by the concerted efforts of the Ukrainian Government and UNHCR. |
Свыше 265000 таких лиц уже возвратились в Крым; среди них были и лица без гражданства, однако благодаря согласованными усилиями правительства Украины и УВКБ эту проблему удалось решить. |
Over two thirds of the Board's recommendations to the funds and programmes had not yet been fully implemented, even though some of them had been long overdue. |
Более двух третей рекомендаций Комиссии в отношении фондов и программ еще полностью не осуществлены, хотя некоторые из них уже давно должны были быть реализованы. |
There had been certain efforts in the past to improve the functioning of ICSC and, before any action was taken to address that question again, it was essential that a clear account be given of what had already been done. |
В прошлом предпринимались определенные попытки повысить эффективность функционирования КМГС; до того как будет принято какое-либо решение о рассмотрении этого вопроса еще раз, важно иметь четкое представление о том, что уже сделано. |
That practice, which frequently stimulates a State to submit the requisite report, had been welcomed by the Commission on Human Rights and by the General Assembly and had now been operating successfully for a number of years. |
Эта практика, которая часто побуждает государства к представлению требуемых докладов, приветствовалась Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей и с успехом применяется уже в течение ряда лет. |
Concerning the treatment of private foundation contributions, he observed that they had been treated as a part of the Fund's regular resources, as had been discussed at the annual session. |
Относительно квалификации взносов частных фондов заместитель Директора-исполнителя отметил, что они считаются частью регулярных ресурсов Фонда, о чем уже говорилось на ежегодной сессии. |
There had already been an occasion the previous year when Mr. Lecoq, who had been supposed to be speaking on behalf of French elected officials had in fact, as it turned out, spoken in his personal capacity. |
В прошлом году уже был случай, когда г-н Лекок, якобы выступавший от имени избранных французских должностных лиц, в действительности, как оказалось, делал это по личной инициативе. |
The Federation believed that staff had been denied the right to question matters, advance proposals and negotiate outcomes, and no provision had been made for a truly equitable body whose technical competence and impartiality were universally recognized. |
ФАМГС считает, что за персоналом не признается право оспаривать принимаемые решения, вносить предложения и участвовать в переговорах, не говоря уже о том, что никто не попытался создать действительно справедливый орган, техническая компетенция и беспристрастность которого получили бы всеобщее признание. |
It was important to distinguish between reports which had not been prepared because of time constraints and the holiday season and those which had been pending for long periods. |
Он указывает на то, что необходимо проводить различие между докладами, которые не были подготовлены в связи с недостатком времени и отпусками сотрудников, и докладами, сроки представления которых уже давно прошли. |
Indeed, substantive principles and various procedural aspects had already been defined and, in keeping with the proposal by Argentina and Brazil, it had been agreed to keep details to a minimum. |
Действительно, уже определены политические принципы, различные процедурные аспекты и, согласно предложению делегаций Аргентины и Бразилии, достигнута договоренность о сведении к минимуму всех деталей. |
It was regrettable that, although some measures had been taken to mitigate the hardship caused by the imposition of sanctions, no permanent solution to the problem had been found. |
К сожалению, хотя для облегчения положения, вызванного введением санкций, уже были приняты определенные меры, сколь-либо долговременного решения проблемы найдено не было. |
One option might be the establishment of an appropriate mechanism to do so, as it is clear that the regime that has been in place now for 10 years has not been enforced. |
Одним из вариантов могло бы быть создание надлежащего механизма для этого, поскольку ясно, что режим, который существует вот уже 10 лет, не соблюдается. |
With concern, because for many years now the Committee's work had been characterized by calm and efforts to reach a consensus; the statement that had just been made in some sense violated that harmony and caused his delegation to express deep regret in that connection. |
С беспокойством - поскольку уже на протяжении нескольких лет работа Комитета характеризуется спокойствием и стремлением к консенсусу, и сегодняшнее выступление в каком-то смысле нарушает эту гармонию и заставляет делегацию Алжира выразить в связи с этим глубокое сожаление. |
Mr. Sial (Pakistan), coordinator for the consultations on item 114, said that no consensus had been reached on the proposed draft resolution, although the issue had been under discussion for a long time. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), который координирует консультации в связи с пунктом 114, говорит, что предложенный проект резолюции не собирает большинство, но этот вопрос рассматривается уже давно. |