| In recent years, these traditional sources have not been able to meet the growing needs for infrastructure capital and financing has been increasingly obtained on a project finance basis. | В последние годы эти тра-диционные источники уже не могли удовлетво-рять растущие потребности в капиталовложениях в инфраструктуру, и финансовые средства все шире привлекались на основе проектного финан-сирования. |
| More than one hundred mines have already been closed down, with the loss of hundreds of thousands of jobs. The human toll has been enormous. | Уже закрыто более сотни шахт, что привело к сокращению сотен тысяч рабочих мест, вызвавшему большие социальные проблемы. |
| A total of 1,050 cases had already been resolved, and 62 per cent had been decided in favour of the complainants. | В общей сложности 1050 жалоб уже урегулированы, причем в 62% случаях решение принято в пользу истцов. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| A training centre had been established in 1997 in Jamaica; over 300 law enforcement officers had already been trained in interdiction and intelligence methods. | В 1997 году на Ямайке был создан учебный центр; в нем уже прошли подготовку свыше 300 агентов государственных ведомств по вопросам информационного обеспечения и контроля. |
| An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. | Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории. |
| A draft decree has already been prepared to provide a solution to the problem, but it has not yet been approved by the Council of Ministers. | Для решения этой проблемы уже подготовлен проект указа, однако он пока еще не одобрен Советом министров. |
| The need for such rationalization and reform has long been self-evident, and this has been an ongoing process for quite some time. | Необходимость такой рационализации и реформы уже давно самоочевидна, и этот процесс уже осуществляется на протяжении определенного времени. |
| The validity of a regional approach to disarmament and security has been widely recognized and has long been a recurring approach. | Широкое признание получила жизнеспособность регионального подхода к разоружению и безопасности, и поэтому он уже давно постоянно используется. |
| An agreement on the status of the Prosecutor's Liaison Office in Zagreb has not yet been concluded, although the issue has long been outstanding. | До сих пор не заключено соглашение о статусе отделения Канцелярии Обвинителя по связи взаимодействия в Загребе, хотя этот вопрос стоит уже давно. |
| It was recalled that the suggested wording had been considered by the Working Group at previous sessions and had not been found to be acceptable. | Было напомнено о том, что предложенная формулировка уже рассматривалась Рабочей группой на предыдущих сессиях и не была сочтена приемлемой. |
| He had once been convicted on charges of being Fatah activist but had been given early release in 1994 as part of the Oslo Accords. | Он уже один раз был осужден за то, что являлся активистом движения «Фатах», но вышел из тюрьмы намного раньше своего срока в 1994 году в рамках заключенных в Осло соглашений. |
| The gravity of the situation has been stressed by previous speakers today and has also been addressed by the international community in recent days. | Серьезность положения уже подчеркивалась сегодня предыдущими ораторами, а также подчеркивалась международным сообществом в последние дни. |
| The first objective had been achieved and sufficient strategic deployment stocks had been positioned at UNLB to rapidly deploy a headquarters for a traditional peacekeeping mission. | Первая из указанных целей уже достигнута, и в БСООН накоплены достаточные стратегические запасы для оперативного развертывания штаб-квартиры обычной миссии по поддержанию мира. |
| Analysis Branch has been established and has been in operation for four years with about 30 staff members. | Был создан Отдел анализа, который действует уже на протяжении более четырех лет и насчитывает около 30 сотрудников. |
| Progress has already been achieved, as new reports have already been submitted to the three Committees since the adoption of the common strategy. | Уже достигнут определенный прогресс: после принятия общей стратегии трем комитетам уже представлены новые доклады. |
| Just a little more than a year after the operation had been initiated, the Mission had already been able to terminate the activities of the humanitarian affairs pillar. | С момента развертывания этой Миссии прошло немногим более года, однако ей уже удалось завершить осуществление мероприятий компонента гуманитарных вопросов. |
| Twenty-six third periodic reports had been requested for 1996, of which 10 had been submitted and 16 were more than one year overdue. | В 1996 году подлежали представлению 26 третьих периодических докладов, из которых 10 уже поступили, а 16 просрочены более чем на год. |
| Second, States had been concerned that the second and third periodic reports often posed questions which had already been answered earlier. | Во-вторых, государства выразили озабоченность по поводу того, что по второму и третьему периодическим докладам зачастую требуется отвечать на вопросы, которые уже были освещены ранее. |
| That having been said, although the Constitutional Court was already functioning, no action of unconstitutionality had been initiated against the so-called amnesty laws. | С учетом вышеизложенного, хотя Конституционный суд уже действует, им не было возбуждено ни одного иска о неконституционности так называемых законов об амнистии. |
| Agreement has been reached in principle and a directorate has been established, but this has yet to produce any real recommendations or results. | Принципиальная договоренность в этом отношении уже достигнута и уже сформирован директорат, однако каких-либо реальных рекомендаций или результатов пока еще нет. |
| The Commission has since been established and has been operating as a subsidiary organ of the Implementation Monitoring Committee, its Chairman reporting to my Special Representative. | Комиссия уже создана и функционирует в качестве одного из вспомогательных органов Комитета по наблюдению за осуществлением, а ее Председатель докладывает моему Специальному представителю. |
| As the Group of Eight could not agree, everything had been thrown out, including matters that had been agreed. | Поскольку Группа восьми не может прийти к соглашению, все вопросы были сняты с повестки, включая уже согласованные. |
| The Working Group on Security Council reform has been at work for several years, and undoubtedly there has been some progress in the discussion of this matter. | Рабочая группа по реформе Совета Безопасности работает уже несколько лет, и несомненно, в обсуждении этого вопроса достигнут определенный прогресс. |
| Great progress had already been made during the preparatory process to develop modalities of participation at all levels and a dialogue had been established with civil society via the Internet. | Уже достигнут существенный прогресс в ходе подготовительного процесса по определению возможностей участия на всех уровнях, при этом с представителями гражданского общества был установлен диалог через Интернет. |