Discussions had already been held with Burundi on that issue, but so far it had not been possible to take up the matter with Rwanda. |
На этот счет уже состоялись дискуссии с Бурунди, однако с Руандой этот вопрос пока обсудить не удалось. |
What's it been, 10 years you've been chasing after this old guy? |
Сколько уже? 10 лет, как вы преследуете этого старика? |
I've heard it, it's been around forever, and it's never been confirmed. |
Об этом говорят уже лет сто, но ничего не подтвердилось. |
The first reason is that the purpose and objectives of this Treaty have not been fulfilled even though the Treaty has been in existence for twenty-five years. |
Во-первых, по той причине, что цель и задачи этого Договора не выполнены, несмотря на его существование в течение уже 25 лет. |
He hasn't been at that site for long, but altogether, he's been held for six years. |
В том месте недолго, но в целом, он в заключении уже 6 лет. |
The Advisory Committee has been informed that of the $400,000 authorized by the General Assembly, $253,500 had already been committed. |
Консультативному комитету было сообщено, что из 400000 долл. США, утвержденных Генеральной Ассамблеей, 253500 долл. США уже выделено. |
Many of the measures had already been taken or had at least been planned, but the least (Mr. Biaou, Benin) developed countries were unaware of them. |
Многие из этих мер уже реализуются или по крайней мере планируются, однако наименее развитые страны не имеют о них никакой информации. |
The subject of the removal of wrecks has long been inscribed on the long-term work programme of the IMO Legal Committee, and has now been upgraded to a second-level priority. |
Вопрос об удалении обломков уже давно фигурирует в долгосрочной программе работы Юридического комитета ИМО, а сейчас его статус поднялся до вопроса "второй очереди"138. |
Some of the Secretary-General's proposals in that regard had already been put into effect, and the trend had been further encouraged by the adoption of General Assembly resolution 47/120 on "An Agenda for Peace". |
Некоторые предложения Генерального секретаря в этой связи уже начали реализовываться, и тенденция получила новый импульс после принятия резолюции 47/120 Генеральной Ассамблеи по "Повестке дня для мира". |
The goal set for the modernization programme had been to quadruple China's 1980 GNP by the year 2000, a goal that had already been attained in 1995. |
Программой модернизации была поставлена задача к 2000 году добиться увеличения ВНП Китая за 1980 год в четыре раза; эта цель была достигнута уже в 1995 году. |
Although the current emphasis has been focused on Headquarters activities, some of the reform measures have already been applied to field missions, offices away from Headquarters and international criminal tribunals. |
Хотя в настоящее время внимание сосредоточено на деятельности, осуществляемой в рамках Центральных учреждений, некоторые из мер по осуществлению реформы уже приняты применительно к миссиям на местах, периферийным отделениям и международным уголовным трибуналам. |
It would be interesting to learn, moreover, how the Secretariat proposed to deal with the mandates which had been submitted after the medium-term plan had been proposed. |
Было бы также интересно узнать, как Секретариат намеревается поступить с мандатами, представленными уже после того, как был предложен среднесрочный план. |
Mr. TAKASU (Controller) said that some of the information requested had already been provided during the informal consultations, but five tables had also been prepared in response to the questions mentioned. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) отмечает, что некоторые запрошенные данные уже получены на неофициальных консультациях, однако он подготовил также пять таблиц для того, чтобы ответить на поставленные вопросы. |
Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. |
Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США. |
But there has been neither an action nor a promise to implement what had already been agreed upon, or even to contemplate the start of final status negotiations. |
Но не предпринимается никаких шагов и не делается никаких обещаний выполнить то, что уже было согласовано, или даже рассмотреть возможность начала переговоров об окончательном статусе. |
The CHAIRMAN recalled that the decision to amend rule 34 had already been adopted, on the understanding that it had been considered only as a procedural point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что решение изменить статью 34 уже было принято и что оно рассматривается лишь с процедурной точки зрения. |
The detainee who had been in the cell the longest - over a month - said that on one occasion 23 people had been held there at once. |
Самый старший из задержанных, который находился в этом изоляторе уже более месяца, заявил также, что были моменты, когда в камере одновременно находились 23 человека. |
However, a large number of people interrogated in the various police and gendarmerie stations visited said that they had been arrested more than three days previously and had not been brought before the prosecution service or the procurator. |
Однако многочисленные лица, опрошенные в различных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, которые посетил Специальный докладчик, заявили о том, что с момента их ареста уже прошло более трех дней, однако никто их не доставлял ни в Прокуратуру, ни к Прокурору. |
At one point, the Government announced that, contrary to rumours, some 1,200 persons had been detained, of whom some 700 had already been released. |
Затем наступил момент, когда правительство объявило о том, что, вопреки слухам, было задержано примерно 1200 человек, из которых около 700 человек уже выпущены на свободу. |
It was also reported that, pursuant to the above-mentioned Act, no convictions have yet been pronounced, even though the Act has been in force for several years. |
Сообщается также, что в соответствии с вышеупомянутым Законом пока не вынесено ни одного приговора, и это несмотря на тот факт, что этот Закон действует уже в течение нескольких лет. |
On 18 February, it was reported that some 5,000 new housing units had been built over the past year in settlements, of which some 80 per cent had already been sold. |
18 февраля поступило сообщение о том, что за истекший год в поселениях было построено приблизительно 5000 новых единиц жилья, 80 процентов которых уже проданы. |
However, certain creditors have not been authorized by their legislatures to adopt debt cancellation other than for official development assistance (ODA) loans, which had already been extended on a concessional basis. |
Однако по решению своих законодательных органов некоторые кредиторы полномочны проводить списание задолженности только по займам по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), уже предоставленным на льготных условиях. |
He adds that the application of domestic remedies has already been unreasonably prolonged, as the author has been detained on death row for close to 10 years. |
Кроме того, он отмечает, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось, поскольку автор сообщения находится в заключении в камере смертников уже около 10 лет. |
As for the case of Mr. Lamine Samb, the Committee would already be aware had been detained following the events of 16 February 1994 in which a number of violent, not to say barbarous, acts had been committed. |
Что касается г-на Ламина Самба, то Комитет уже знает, что г-н Самб был задержан после событий 16 февраля 1994 года, в ходе которых имели место многочисленные насильственные, если не сказать варварские, акты. |
Paragraph 26 (iv) once again referred to the fundamental rights of citizens, a concept which excluded all persons who were not of Korean origin, but had been born in Korea and had been living there for several generations. |
С другой стороны, в подпункте 4 пункта 26 вновь встает вопрос об основных правах граждан, понятие, которое исключает всех лиц некорейского происхождения, родившихся в Корее и живущих там уже много поколений. |