The item entitled "Measures to eliminate international terrorism" had been on the General Assembly's agenda for more than 20 years. Substantial progress had been made in establishing the legal framework for fighting terrorism, although not all aspects of the phenomenon had been regulated. |
Пункт, озаглавленный "Меры по ликвидации международного терроризма", уже более 20 лет фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи, и был достигнут существенный прогресс в формировании юридических рамок для борьбы с терроризмом, хотя еще и не осуществляется регулирование всех аспектов этого явления. |
Belgium had been cited in Amnesty International's report for its failure to disclose the full facts about the events in Somalia, but that failure was being rectified: 270 investigations had been launched into those events and some of them had already been completed. |
В докладе "Международной амнистии" было отмечено, что Бельгия не раскрыла все факты о событиях в Сомали, и в настоящее время это положение исправляется: по данным событиям возбуждено 270 следственных дел, и некоторые из них уже завершены. |
Croatia further stated that negotiations on the delimitation of the sea border had been conducted for several years, but that no mutually accepted agreement had been reached and no treaty had been signed. |
Хорватия заявила также, что переговоры о делимитации морской границы ведутся вот уже несколько лет, однако взаимоприемлемого соглашения пока не достигнуто, как не подписано и какого-либо договора. |
Forty-one of the 50 volumes of the publication had now been completed, 28 had been published and 13 had been finalized and submitted for translation and publication. |
Сорок один из 50 томов издания уже завершен, из них 28 издано, а 13 подготовлено и отправлено на перевод и в печать. |
The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. |
Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
Puerto Ricans had been deceived by political events, in that the 1953 Commonwealth agreement had been cited before the United Nations as an indication of autonomy, so that Puerto Rico had not been considered a colony. |
Пуэрториканцы были обмануты ходом политических событий, в частности тем, что соглашение о Содружестве 1953 года было обнародовано в Организации Объединенных Наций как свидетельство автономии, с тем чтобы Пуэрто-Рико уже не считалось колонией. |
In the case of Noam Federman, the Supreme Court had stated that it had been implemented in order to prevent an illegal action and had not been intended as punishment for an act that had already been committed. |
В связи с делом Ноама Федермана Верховный суд заявил, что соответствующая мера была применена для предупреждения незаконных действий и не была призвана служить наказанием за какое-либо деяние, которое уже было совершено. |
Most of the recommendations by the validator from the IIA have already been addressed or are being addressed: the risk model has been further developed to better analyse the auditable population; the charter of DOS has been endorsed by the Audit Advisory Committee (AAC). |
Большая часть рекомендаций, подготовленных специалистом по оценке ИВР, уже выполнена или выполняется: была доработана модель оценки рисков, которая позволяет улучшить анализ ревизуемой когорты; регламент ОСН получил одобрение Консультативно-ревизионного комитета (КРК). |
When the present report was under preparation, the Administration informed the Board that most of the critical changes had been fully scoped and that functional and technical specifications had already been completed. |
Во время подготовки настоящего доклада Администрация проинформировала Комиссию о том, что последствия большинства важнейших изменений были полностью проанализированы, а работа по составлению функциональных и технических требований уже завершена. |
The host country agreement has been signed and it has been agreed that UN-Habitat and the municipality of Medellin will cover the participation of a limited number of participants from least developed countries. |
Уже подписано соглашение с принимающей страной и достигнута договоренность о том, что ООН-Хабитат и муниципалитет города Медельин оплатят участие ограниченного числа участников из наименее развитых стран. |
The Council spokeswoman stated that the road, the building of which had been funded by the Council, had been completed by the time the order had been issued. |
Представитель совета заявила, что строительство дороги, финансировавшееся советом, к моменту издания распоряжения было уже завершено. |
Secondly, it was regrettable that the report did not give more examples of sentences that had been handed down or cases that had been brought. That information had been requested during consideration of the preceding report, along with information on extremist groups that incited racial discrimination. |
Во-вторых, вызывает сожаление то, что в докладе не приведено дополнительных примеров вынесения приговоров или возбуждения преследования, хотя при рассмотрении предыдущего доклада уже запрашивались уточнения на этот счет и отсутствуют сведения об экстремистских группах, подстрекающих к расовой дискриминации. |
Considerable progress had been made, as a result of which all outstanding issues - some of which had been on the agenda of the International Law Commission for 25 years - had been settled. |
Был достигнут значительный прогресс, позволивший урегулировать все нерешенные вопросы, часть из которых уже 25 лет фигурировала в повестке дня КМП. |
Mr. de Macedo Soares said that it had been ten years since there had been political consensus, and very little progress in the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had been made in that time. |
Г-н де Маседу Суарис говорит, что с момента выхода на политический консенсус минуло уже десять лет, но для осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия за это время было сделано очень немного. |
Considerable progress had been made through meetings of the five partnerships that were already in place, though participation in the partnerships had not been as full as had been expected or hoped. |
Удалось значительно продвинуться в работе благодаря проведению совещаний с представителями пяти уже действующих партнерств, хотя участие в партнерствах оказалось не настолько полным, как это предполагалось или как этого хотелось бы. |
The Special Coordinator reported that the past month had been characterized by several challenging events but that each had been overcome for now and we were possibly moving in a more positive direction. |
Специальный координатор сообщил, что в прошлом месяце произошли некоторые серьезные события, но что на данный момент их последствия уже преодолены и мы движемся более верным курсом. |
The police roll-out plan to Sectors 2, 3 and 4 has been developed, and a technical assessment mission has already been conducted in Sector 2, in Baidoa. |
Разработан план развертывания полицейских контингентов в секторах 2, 3 и 4, а в секторе 2 в Байдоа уже проведена миссия по технической оценке. |
One delegation highlighted that the process for creating the European Economic and Monetary Union had been long and that trade had already been quite high at the time it was created. |
Одна делегация подчеркнула, что процесс создания Европейского экономического и валютного союза носил длительный характер и во время его создания объем торговли уже был весьма высок. |
It asked whether the legislative reform of the Penal Code regarding the death penalty and life imprisonment was still envisaged, had been enacted or had been withdrawn from legislative initiatives. |
Она поинтересовалась, на какой стадии находится процесс законодательного реформирования Уголовного кодекса в части, касающейся смертной казни и пожизненного тюремного заключения: он по-прежнему планируется, уже реализован или был изъят из законодательных инициатив. |
The draft resolution provided solutions which had already been used to some success in 2008 and 2010, but they had been unable to reduce the backlog. |
Проект резолюции предлагает решения, которые уже с определенной долей успеха использовались в 2008 и 2010 годах, но не смогли привести к сокращению отставания. |
Little has been undertaken thus far in support of the fourth action; however, some new activities have already been identified. |
На сегодняшний день для поддержки четвертого направления деятельности пока было предпринято немного; вместе с тем уже намечены некоторые новые виды деятельности. |
It has been repeatedly stated that the issue is ripe, and we share this view, but in practical terms the Conference has been unable to initiate substantive negotiations that include basic guarantees for all States. |
Как уже настойчиво говорилось, и мы разделяем это, данная проблема уже обрела зрелый характер, но в практическом плане Конференция не смогла начать предметные переговоры, которые включали бы основные гарантии для всех государств. |
Some countries listed targets with expired deadlines without explaining why they had not been met or why they had been postponed. |
Некоторые страны привели перечни целевых показателей, сроки выполнения которых уже истекли, не пояснив причин, почему они не были достигнуты или почему сроки их достижения были перенесены. |
She further added that the copyright issue had already been discussed and it has been decided that FOREST EUROPE would keep the copyright. |
Она добавила, что вопрос об авторском праве уже был обсужден и что процесс "Леса Европы" принял решение сохранить за собой авторское право. |
The representative of Germany recalled that this text had been the subject of long discussions while it was being drafted, and that this proposal had been discussed and rejected. |
Представитель Германии напомнил, что этот текст был предметом продолжительных обсуждений на этапе его составления и что данное предложение уже обсуждалось и было отклонено. |