The State party submits that on 21 January 2008 when the author and his wife made applications for work permits, their claim for refugee status had already been denied and all recourses had been exhausted. |
Государство-участник сообщает, что 21 января 2008 года, когда автор и его жена обратились за разрешением на работу, их ходатайство о предоставлении им статуса беженцев уже было отклонено, а все средства правовой защиты исчерпаны. |
While the report described a number of systemic issues that had been brought to the Office's attention during the reporting period, many had already been addressed with the relevant partners and stakeholders. |
Хотя в докладе описывается ряд системных вопросов, к которым было привлечено внимание Канцелярии в отчетный период, многие из них уже рассматривались с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами. |
It had been agreed that the standard should take the form of procedural rules, and progress had been made in the development of such rules. |
Было решено, что стандарт должен быть принят в форме процессуальных правил, и в составлении таких правил уже достигнут определенный прогресс. |
There had been significant success, and a number of Millennium Development Goals (MDGs) had already been achieved, including 100 per cent literacy and poverty reduction. |
Она добилась значительных успехов и уже достигла ряда целей в области развития, сформулированных в Целях развития тысячелетия (ЦРТ), в том числе, стопроцентной грамотности и снижения уровня бедности. |
By the time the merchant becomes aware the payment has been rejected, the goods may have already been shipped, received and disposed of by the fraudster. |
Когда торговец узнает, что платеж отклонен, товары могут быть уже отправлены, получены и реализованы мошенником. |
UNIDO had been waiting for the implementation of ERP for a long time - the last time it had upgraded its electronic platforms had been 20 years previously. |
ЮНИДО уже давно ожидает внедрения модели планирования обще-организационных ресурсов - в последний раз она модернизировала свои электронные платформы 20 лет назад. |
He would like to know whether that provision had already been enforced by the Spanish courts and, if appropriate, what factors of discrimination had been invoked. |
Он спрашивает, применялось ли уже это положение испанскими судами, и если да, то о дискриминации по каким признакам шла речь. |
It was surprising that very few offences or crimes had been investigated or resulted in prosecutions when the violence of extreme right-wing groups had been on the rise for several years. |
Он считает интересным отметить, что по очень малому числу правонарушений и преступлений проводится расследование или возбуждается уголовное разбирательство, хотя вот уже несколько лет отмечается рост проявлений насилия со стороны крайне правых элементов. |
We have seen that whatever progress has been made towards meeting the MDGs has been possible only through the combined efforts of national commitment, effective programmes, resources and international support. |
Мы уже убедились в том, что любой прогресс в достижении ЦРДТ возможен только благодаря объединению усилий на основе национальной приверженности, реализации эффективных программ, выделению адекватных ресурсов и оказанию международной поддержки. |
He would like to know whether article 88 of the Constitution, which guaranteed the opposability of constitutional rights, had ever been invoked before the courts, including in cases where international norms had been violated. |
Председатель хотел бы узнать, происходила ли уже ссылка в судах на статью 88 Конституции, которая гарантирует возможность оспаривания конституционных прав, в том числе в связи с нарушениями международных норм. |
Progress had been slower than anticipated, partly because of presidential and parliamentary elections in 2005, but the new law had been passed and published in the official gazette in March 2006. |
Однако эта работа шла намного медленнее, чем предполагалось, отчасти по причине президентских и парламентских выборов в 2005 году, но теперь новый закон уже принят и опубликован в правительственном вестнике в марте 2006 года. |
Mr. PRINS (Netherlands): It has been half a year now that we have searched for a new compromise, and that has been a very intensive period. |
Г-н ПРИНС (Нидерланды) (говорит по-английски): Вот уже как полгода мы ищем нового компромисса, и это стало весьма интенсивным периодом. |
The necessary legal and institutional instruments have already been developed and finalized but, as of October 2007, they have only been signed by six of the seven member States (the endorsement of the Russian Federation is pending). |
Уже разработаны и доработаны необходимые институционально-правовые документы, однако, по состоянию на октябрь 2007 года, их подписали лишь шесть из семи государств-членов (не получено одобрения Российской Федерацией). |
A total of 40 million quetzals has been allocated for its operation, and the Director of the Institute has been appointed. |
Для обеспечения его деятельности было выделено 40 млн. кетсалей, и уже назначена директор. |
In Africa alone, $3.8 billion has been committed and $150 million had been disbursed as of February 2008. |
Только в Африке были взяты обязательства на сумму 3,8 млрд. долл. США, из которых по состоянию на февраль 2008 года 150 млн. долл. США уже были выплачены. |
Although consideration had been given to the idea of a unified standing treaty body, the latter was not the only possible means of achieving the reform objectives of rationalization and harmonization, as evidenced by the expanded core document, which had already been implemented in several countries. |
Хотя идея создания единого постоянного договорного органа и рассматривалась, такой орган является не единственным средством достижения предусматриваемых в ходе реформы целей рационализации и согласования, о чем свидетельствует расширенный базовый документ, который уже применяется в нескольких странах. |
About 75 per cent of the project has been completed, with all equipment having been purchased or delivered, and will be completed by 30 June 2010. |
Проект завершен примерно на 75 процентов, поскольку уже осуществлена закупка или поставка всего необходимого оборудования, и будет полностью завершен к 30 июня 2010 года. |
The Group recalled that the Secretariat's original proposal to site a secondary data centre in the United Nations Federal Credit Union building in Long Island City had been withdrawn, but not before resources had been wasted through the signing of a 10-year lease. |
Группа напоминает, что первоначальное предложение Секретариата о размещении дублирующего центра хранения и обработки данных в здании Федерального кредитного союза Организации Объединенных Наций в Лонг-Айленд-Сити было отозвано, однако на тот момент ресурсы уже были затрачены в результате подписания договора об аренде на 10 лет. |
With regard to procurement, the Advisory Committee was informed that the renovation work had been split into 22 individual guaranteed maximum price contracts, 14 of which had already been awarded. |
В отношении закупок Консультативный комитет был информирован о том, что работы по реконструкции распределены по 22 индивидуальным контрактам с гарантированной максимальной ценой, 14 из которых уже заключены. |
Enough has been said about the need for action on climate change, but as of today not enough action has been taken. |
Было уже достаточно сказано о необходимости борьбы с последствиями изменения климата, но на сегодняшний день необходимых мер принято не было. |
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. |
Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета. |
Though microfinance has been strongly linked to poverty alleviation efforts for more than a decade, its potential for helping households in crisis or disaster situations has been recognized only recently, in particular after the devastating Bangladesh floods in 1998. |
Хотя практика микрофинансирования уже более десяти лет активно применяется в контексте борьбы за смягчение остроты проблемы нищеты, ее возможности в плане оказания помощи домашним хозяйствам в кризисных ситуациях либо в случае стихийных бедствий получили признание лишь недавно, в частности после разрушительных наводнений в Бангладеш в 1998 году. |
An unconfirmed number of bodies had, by this time, been recovered from the debris of the collapsed building and approximately eight survivors had been evacuated to the nearest hospital. |
К этому времени из-под обломков обрушившегося здания уже было извлечено неподтвержденное количество тел, и около восьми уцелевших жителей были эвакуированы в ближайшую больницу. |
It has been an honour for me to make a first visit to Cambodia, a country in which my Office has been operational for more than a decade now. |
Для меня большая честь совершить свою первую поездку в Камбоджу как в страну, в которой мое Управление вот уже более десяти лет осуществляет свои операции. |
Several participants expressed the view that despite the fact that technology transfer has been discussed within the UNFCCC process for more than 10 years, there has been limited progress on the ground. |
По мнению нескольких из них, несмотря на тот факт, что вопрос о передаче технологии обсуждается в рамках процесса РКИКООН уже более десяти лет, в практическом плане достигнутый прогресс носит ограниченный характер. |