Resources had already been earmarked for some technical cooperation activities with UNIDO, and they would become available once the second phase of the integrated programme for Colombia had been finalized. |
На некоторые мероприятия в области технического сотрудничества с ЮНИДО уже зарезервированы ресурсы, которые будут выделены только после завершения второго этапа комплексной программы для Колумбии. |
For slightly over two decades, Nicaragua's population has been disproportionately increasing in the urban areas, as migration from the rural areas has been added to natural demographic growth. |
На протяжении вот уже более 20 лет несоразмерно высокими темпами растет городское население Никарагуа, по мере того как к естественному демографическому росту добавляется миграция. |
Unfortunately, by the time the Universal Declaration of Human Rights had been adopted, Latvia had come under foreign occupation and its people had been deprived of their right to freely determine their political status and were being subjected to oppression and injustice. |
К сожалению, ко времени принятия Всеобщей декларации прав человека Латвия уже находилась под иностранной оккупацией, а ее народ был лишен права на свободное определение своего политического статуса и подвергался угнетению и несправедливости. |
Despite significant technical difficulties encountered, owing to the previously unknown condition of the building at the Ledra Palace Hotel, construction work is under way and to date, the entire building has been rewired and a new main electrical supply has been installed. |
Несмотря на возникшие серьезные технические трудности в связи с ранее неизвестным состоянием здания гостиницы «Ледра Палас», строительство продолжается и уже восстановлена электропроводка во всем здании и установлено новое электротехническое оборудование. |
What has long been pointed out by the scientists has now been confirmed by those whose unsustainable production has precipitated an Earth crisis, which must be addressed if our planet is to survive. |
То, на что давно уже указывали ученые, сейчас подтверждают те, кто необузданным наращиванием производства спровоцировал мировой кризис, который должен быть урегулирован, если мы хотим и дальше жить на нашей планете. |
Efforts to prevent poppy planting had been conducted earlier and had been more successful; cooperation with neighbours, in terms of both conducting border checks and sharing intelligence, had improved. |
Ранее предпринятые усилия по борьбе с посевами опийного мака уже принесли более значительные успехи; сотрудничество с соседними странами - как в проведении проверок на границе, так и в обмене разведывательными данными - улучшилось. |
In addition, gender equality planning provisions for the private sector had been incorporated into new draft legislation that had already been approved by the Tripartite Council and referred to Parliament for adoption. |
Помимо этого, положения, предусматривающие гендерное равенство в частном секторе, включены в новый проект закона, который уже одобрен Трехсторонним советом и передан в парламент для принятия. |
Ms. Begum asked why there had been a delay in adopting the proposed bill on domestication of the Convention, which had already been mentioned in Nigeria's fourth and fifth periodic reports. |
Г-жа Бегум спрашивает, по какой причине откладывается принятие предлагаемого законопроекта о включении Конвенции во внутреннее законодательство, который уже упоминался в четвертом и пятом периодических докладах Нигерии. |
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. |
Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
Brazil also stated that the national policy on the matter had been launched by the President in 2007, and that a legal framework had been developed. |
Бразилия также заявила, что осуществление национальной политики в этой области было начато Президентом в 2007 году и что уже разработана соответствующая правовая база. |
The textbook treatment of the relationship between both spheres of law has been changed by a new theory of harmonisation which under the force of judicial globalisation has been very much embraced in Pacific courts. |
Классической трактовке взаимоотношений между двумя сферами права приходит на смену новая теория гармонизации, которая уже широко применяется в судах тихоокеанского региона под воздействием судебной глобализации. |
Another relevant question was why nothing had been done to avert the food, fuel, climate change and financial crises that had long been predicted by the United Nations. |
Еще один важный вопрос: почему не было сделано ничего для предотвращения продовольственного, топливного, климатического и финансового кризисов, которые уже давно были спрогнозированы Организацией Объединенных Наций. |
Like the great majority of other States, Russia is of course dissatisfied with a situation where the substantive work of the Conference has been blocked for the last 10 years, while there has been stagnation in the sphere of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Как и подавляющее большинство других государств, Россию, конечно же, не устраивает ситуация, когда вот уже в течение 10 лет содержательная работа Конференции по разоружению остается заблокированной, а в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения наблюдается застой. |
In the case of Spain, a general blueprint had been drawn up for the structure of the future national torture prevention mechanism, although the question of which body would be mandated to conduct visits to detention centres had not yet been settled. |
Говоря об Испании, он указывает, что структура будущего механизма предупреждения пыток уже была разработана в общих чертах, хотя решение по вопросу о том, какому органу будет поручена задача посещения мест содержания под стражей, еще не было принято. |
Others had never been found, so presumably they had only been in Sweden in transit and had since gone to another country. |
Остальные бесследно пропали, и можно предположить, что они оказались в Швеции транзитом и уже перебрались в другую страну. |
In addition, an initiative to create the first local civil society organization to protect children's rights had recently been announced, and a department for the welfare of orphans had already been set up. |
Кроме того, недавно было объявлено об инициативе по созданию первой местной организации гражданского общества по защите прав детей; уже создан департамент по вопросам социального обеспечения сирот. |
While only 1 conviction had been reached in 2007, in 2008 this number had increased to 76, and there have already been 14 convictions to date in 2009. |
Если в 2007 году обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу, то в 2008 году это число увеличилось до 76, а в 2009 году уже вынесено 14 обвинительных приговоров. |
It noted with great satisfaction that the recommendations had already been taken into account and measures had been taken to implement them. |
Казахстан с большим удовлетворением отметил, что высказанные рекомендации уже учтены и что уже приняты меры по их выполнению. |
In addition, significant amendments had been made to the Law on Courts and Judges and two competitions for appointments had been held in accordance with the new rules. |
Кроме того, важные изменения были внесены в закон о судах и судьях, а в соответствии с этими новыми положениями уже было организовано два конкурса на замещение судейских должностей. |
The length of trials in district courts had not yet been reduced, but in the case of the high courts it had been considerably improved. |
Сроки проведения процедур в окружных судах пока не были сокращены, но на уровне высоких судов они уже стали значительно короче. |
In general, the authorities had always reacted immediately, and several perpetrators had already been identified, although it was true that the cases with the most media coverage had not yet been resolved. |
В целом же власти всегда реагировали незамедлительно, и уже установлены личности нескольких нападавших, хотя верно и то, что те дела о нападениях, которые привлекли наибольшее внимание средств массовой информации, еще не раскрыты. |
A gender-responsive budgeting process had been initiated in December 2002 and for the third consecutive year a gender report had been published by the Ministry of Finance and Privatization to assess the efficiency of public policies and promotion of justice through budgetary allocations. |
Процесс составления бюджета с учетом гендерной перспективы был начат в декабре 2002 года, и вот уже третий год министерство финансов и приватизации публикует доклад по гендерным вопросам, который позволяет оценить эффективность государственных программ и мер содействия справедливости, достигаемую за счет соответствующего распределения бюджетных средств. |
He asked whether the defendants who had been acquitted of torture on the grounds that they had not committed mass human rights violations had nonetheless been prosecuted under other statutes. |
Он спрашивает, привлекались ли к ответственности на основании других законов ответчики, которые уже были оправданы по делу о применении пыток на том основании, что они не совершали массовых нарушений прав человека. |
Admittedly, a moratorium on executions had been in force since 1997; but there were still 200 prisoners on Death Row; one of them had been there for 27 years. |
Бесспорно, с 1997 года в стране действует мораторий на исполнение смертных приговоров, однако 200 осужденных по-прежнему содержатся в «камерах смертников», причем один из них - уже 27 лет. |
It would be helpful to know whether that law had already been enforced by the courts and whether complaints had been filed and investigations opened accordingly. |
Она хотела бы знать, применялся ли уже судами этот закон, и известны ли случаи поступления жалоб и проведения расследований в связи с такими нарушениями. |