They also wished to know to what extent the 6 million foreigners, many of whom had been resident in Germany for a long time, had been integrated. |
Они также хотели бы знать, в какой степени были интегрированы 6 млн. иностранцев, многие из которых проживают в Германии уже долгое время. |
Structural reforms of the armed forces have already been carried out in compliance with the peace agreements and following constitutional amendments, whose basic purpose has been to ensure their subordination to civilian power within the rule of law. |
Структурные реформы вооруженных сил уже проводятся в соответствии с Мирными соглашениями и с учетом поправок к Конституции, основной целью которых было обеспечить их подчинение гражданским властям в рамках законности. |
Agreement had been reached that while considering and developing new alternative approaches, it was important to build on areas in which consensus had already been reached. |
Была достигнута договоренность о том, что при рассмотрении и разработке таких подходов важно отталкиваться от тех моментов, по которым в Комитете уже достигнут консенсус. |
The implementation of IMIS had forced the Organization to follow procedures which had been in place for some time but which had been ignored in the past. |
Внедрение ИМИС заставило Организацию следовать процедурам, которые уже действовали в течение некоторого времени, но игнорировались в прошлом. |
Because the ECB has already been using its balance sheet to help bring down borrowing costs in the eurozone's periphery, it has been cautious in its approach to monetary easing. |
В связи с тем что ЕЦБ уже использует свой балансовый отчет для снижения процентов по займам в периферических странах еврозоны, он осторожен в своем подходе к смягчению кредитно-денежной политики. |
It's been three months with no profits to speak of and nobody knows what it's all been for because you don't trust them with the truth. |
Уже три месяца нет речи о доходах, непонятно почему, потому что ты не доверяешь им. |
If you had just been up-front with me, I would've told you that Dale, the guy you were asking about, he's been here for 15 years. |
Если бы ты спросила прямо, я бы сказал, что Дэйл, который тебя интересует, здесь уже пятнадцать лет. |
Second of all I've been dating the sweetest guy for three months now and everything's been awesome, but all of a sudden he started... |
Во-вторых я уже З месяца встречаюсь с очень милым парнем... но вдруг он стал... |
We've been on the road for 6 hours, and you've been asleep for 5 and a half. |
Мы в дороге уже 6 часов, и 5 с половиной из них ты спишь. |
Such cooperation had been evident in Africa, and tangible results had been achieved in South Africa, Liberia and Rwanda, among others. |
Что касается Африки, то там такое сотрудничество уже нашло свое проявление и принесло ощутимые положительные результаты, в частности в Южной Африке, Либерии и Руанде. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the report had already been issued and that the wishes of the United States delegation had been noted. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что этот доклад уже выпущен и что пожелания делегации Соединенных Штатов учтены. |
For that purpose, a network of liaison officers had been established in 62 States, most of which had already been provided with special training in the field of child exploitation. |
С этой целью в 62 государствах была создана сеть координаторов, большинство которых уже прошли специальную подготовку по проблеме эксплуатации детей. |
Unfortunately, a compromise had not been possible and the draft resolution had been amended in such a way that it no longer reflected the spirit of the initial text. |
К сожалению, достичь компромисса не удалось, и проект резолюции был изменен таким образом, что он уже не соответствует духу первоначального текста. |
It has not been easy for my delegation to get here because it represents a country that has been suffering, for more than 30 years, from a cruel economic blockade which, inter alia, prevents it from having access to certain air routes in this region. |
Для моей делегации было весьма не просто прибыть сюда, поскольку она представляет страну, вот уже более 30 лет являющуюся объектом жестокой экономической блокады, которая, среди прочего, затрудняет доступ к некоторым воздушным маршрутам в этом регионе. |
It has long been acknowledged that the military elements of the Belgrade regime have not been abiding by that regime's August declaration on the border closure. |
Уже давно известно, что военные элементы режима Белграда не соблюдают сделанное этим режимом в августе заявление о закрытии границы. |
Under his authority, field officers have already been deployed and actively looking into human rights issues of internal displacement in Rwanda; in Burundi, a preventive presence has been established. |
Под его руководством сотрудники на местах уже начали работу, и они пристально следят за соблюдением прав человека в связи с внутренним перемещением в Руанде; в Бурунди установлено превентивное присутствие. |
This has been made possible by training activities which have already been initiated and are expected to be expanded and strengthened for the rest of the current cycle. |
Это стало возможным благодаря мероприятиям по профессиональной подготовке, осуществление которых уже началось и которые предполагается расширить и укрепить до конца нынешнего столетия. |
In the Moscow remand centre Butyrskaya, a member of the Special Rapporteur's delegation spoke to one detainee who had been in custody for nine days, yet he had not been granted the right to contact a lawyer. |
В Бутырском СИЗО в Москве один из членов делегации Специального докладчика имел беседу с задержанным, который содержался под стражей уже в течение девяти суток, но которому еще не была предоставлена возможность связаться с адвокатом. |
As has previously been observed by the Special Rapporteur, 17/ it appears that this law has been used by the Government to gain indirect control over major newspapers including Danas and Slobodna Dalmacija. |
Как уже отмечалось Специальным докладчиком 17/, представляется, что этот закон был использован правительством для получения контроля над основными газетами, включая "Данас" и "Слободна Далмация". |
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. |
Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно. |
First, it has been noted that the Organization's capital base has long been limited, owing to arrears in some Member States' payment of their assessments. |
Во-первых, уже неоднократно отмечалось, что финансовая база Организации в течение уже продолжительного периода времени весьма ограничена в связи с задолженностью некоторых государств-членов по уплате их взносов. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country had been established over 20 years earlier and during that time had been an active mediator, striving to solve problems affecting the missions of Member States. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания действует вот уже более 20 лет и что все эти годы он выполнял функции активного посредника в решении вопросов, затрагивающих жизненные интересы представительств государств-членов. |
Faculties of international law had been opened in a number of the country's higher educational institutions, and the training capacities of existing international law centres had been expanded. |
В целом ряде высших учебных заведений страны были открыты факультеты международного права, были также расширены возможности уже существующих центров подготовки юристов-международников. |
It was clear from the report that problems which had already been on the agenda for a long time had still not been resolved in a manner that would be acceptable to all members of the Committee. |
Из доклада следует, что проблемы, которые уже давно стоят на повестке дня, по-прежнему не находят решения, которое было бы приемлемо для всех членов Комитета. |
There had already been an improvement in the reports submitted by those Executive Boards and in their working methods, and debates had been more concise and less politicized; formal statements had given way to dialogue. |
Уже отмечается улучшение качества докладов, представляемых этими исполнительными советами, и методов их работы, и обсуждения стали носить более конкретный и менее политизированный характер; заявления общего порядка уступили место диалогу. |