The FDA response to the Panel's previous report indicates that a draft regulation has been developed; this regulation, however, has not been provided to the Panel. |
В комментарии УЛХ к предыдущему докладу Группы указывается, что проект такого постановления уже разработан; однако его текст Группа еще не получила. |
Steps had already been taken in each of those areas: a commission had been established under the chairmanship of two religious leaders who would work with regional advisers, with input from local communities, to develop a framework for dialogue among Guineans. |
В каждой из перечисленных областей уже были предприняты соответствующие шаги: была создана комиссия под председательством двух религиозных лидеров, которая в сотрудничестве с региональными консультантами и при участии местных общин постарается выработать основу для диалога между всеми гражданами Гвинеи. |
It observed that the action plan or strategy mentioned by Denmark had been in development for several years, but as of the Committee's meeting in September 2011 it still had not been released. |
Он констатировал, что упоминаемый Данией план действий или стратегия находится в стадии разработки уже несколько лет, но на момент проведения совещания Комитета в сентябре 2011 года он так и не был опубликован. |
Fundamental technological, safety and other environment-related decisions had already been taken at the time the construction was proceeding and contracts had been signed with suppliers. |
На момент, когда велось строительство и были заключены контракты с поставщиками, основные решения, касающиеся технических вопросов, безопасности и других экологических аспектов, были уже приняты. |
While multiple provisional understandings had been reached to that end, many were no longer viable, as they had been used by the United Kingdom to give a semblance of legitimacy to its unilateral activities. |
Хотя по целому ряду вопросов в этой связи была достигнута предварительная договоренность, многое из этого уже утратило силу, поскольку Соединенное Королевство использовало это для того, чтобы создать видимость законности своих односторонних действий. |
A Bill had already been submitted to Parliament and once legislation had been enacted, the Commission would be constituted as a matter of priority. |
Законопроект был уже представлен парламенту, и, как только он будет принят, эта комиссия будет создана в первоочередном порядке. |
Such an event would support the action that has already been taken and would facilitate an evaluation of the progress that has been made since September's High-level Meeting. |
Такое мероприятие станет своего рода поддержкой действиям, которые уже предпринимаются, и будет способствовать оценке прогресса, достигнутого после состоявшегося в сентябре Совещания высокого уровня. |
In some cases, trials were still ongoing, and in others, sentences had been passed, some of which had been made available to the Council. |
По некоторым делам судебное разбирательство еще продолжается, а по другим уже вынесены приговоры, информация о некоторых из которых была предоставлена Совету. |
Those measures were not to be taken lightly, especially in view of the fact that some Israelis had since been killed in places where checkpoints had been removed. |
Важность этих мер не следует недооценивать, особенно в свете того, что уже после демонтажа контрольно-пропускных пунктов в местах их бывшего расположения было совершено несколько убийств израильских граждан. |
In opening the meeting, the Co-Chairs noted that the subject matter of the meeting had been considered on a number of occasions and that resolutions had been adopted thereon. |
Открывая это заседание, сопредседатели отметили, что вопрос, вынесенный на повестку дня, уже неоднократно обсуждался, и по нему уже принят ряд резолюций. |
One of them has already been born, while the other has not yet been established, although nearly 65 years have passed. |
Одно из них уже возникло, в то время как другое еще не создано, хотя прошло уже почти 65 лет. |
Persons and their relatives involved in this issue had entered into negotiations, in accordance with social traditions, and some had been provided with financial reparations for damages, remaining cases had been brought before the courts. |
В соответствии с народными традициями участники событий и их родственники согласились на переговоры, и некоторым уже была выплачена компенсация за причиненный ущерб, а остальные дела рассматриваются судами. |
It was on the basis of such consultations that the elements had been presented; a stage had therefore been reached where the Coordinator felt comfortable to present a text. |
Эти элементы стали результатом работы, проделанной на этих консультациях; в определенный момент Координатор сочла, что их текст уже можно представить. |
It has been accepted for some time that some chemicals in widespread use represent risks, and national, regional or international action has been taken to eliminate or manage those risks. |
Уже в течение нескольких лет признается тот факт, что некоторые широко применяемые химические вещества представляют опасность, и предпринимаются региональные и международные усилия для устранения или уменьшения этой опасности. |
Mr. Makhovikov (Belarus) reported that in his country, where the level had already been raised to 60,000 euros on a pilot basis as of 1 January 2009, there had been three times less escorts in 2009 as compared to previous years. |
Г-н Маховиков (Беларусь) сообщил, что в его стране, где уровень гарантии уже был повышен на экспериментальной основе до 60000 евро, по сравнению с предыдущими годами в 2009 году случаи сопровождения сократились в три раза. |
Despite the fact it has been on the legislative agenda for 15 years spanning three Administrations, the bill amending chapter VIII of the Labour Code, regulating the employment of paid domestic workers, has still not been adopted. |
Кроме того, хотя уже 15 лет при парламентах трех созывов рассматривается проект закона "Регулирование оплачиваемой домашней работы", который предусматривает внесение поправок в главу 8 Трудового кодекса, он до сих пор не принят. |
In cases in which the death sentence had already been carried out, the relatives of those individuals had been given information in accordance with the law. |
В тех случаях, когда смертные приговоры уже были приведены в исполнение, родственники этих лиц были проинформированы об этом в соответствии с законом. |
Ms. Smith de Cherif (Sahara Fund Inc.) said that three Sahrawi human rights activists had been languishing in prison in Morocco for almost a year, after having been arbitrarily arrested and charged with high treason, which carried the death penalty in Morocco. |
Г-жа Смит де Шериф (корпорация «Сахарский фонд») говорит, что три сахарских правозащитника томятся в марокканской тюрьме уже почти год после того, как они подверглись произвольному аресту и были обвинены в государственной измене, за что в Марокко полагается смертная казнь. |
While a wholesale move may not yet be possible, a start could be made, as the expert has been informed that a site for common United Nations compound in Mogadishu has already been identified. |
В то время как осуществить полный переезд, вероятно, еще не представляется возможным, можно было бы сделать в этом направлении первые шаги, поскольку эксперт был информирован о том, что в Могадишо уже был выделен участок для совместного комплекса Организации Объединенных Наций. |
National mechanisms and bodies to promote women's issues had also been established and the Millennium Development Goals on gender equality and women's empowerment had already been achieved. |
Были созданы национальные механизмы и органы для улучшения положения женщин, и Цели развития тысячелетия, касающиеся гендерного равенства и расширения возможностей женщин, уже достигнуты. |
Had it not been for the powerful war deterrent built by the Songun politics of the great leader of our people, General Kim Jong Il, the Korean peninsula would have already been turned into a battlefield scores of times, thus destroying regional peace and stability. |
Если бы не мощный потенциал военного сдерживания политики «сонгун» великого лидера нашего народа генерала Ким Чен Ира, то Корейский полуостров уже неоднократно становился бы районом боевых действий, подрывая тем самым региональный мир и безопасность. |
The majority of recommendations had been identified as constructive and target-oriented, and many of the recommended measures had already been incorporated in plans of action and were at different stages of implementation. |
Большинство рекомендаций было признано конструктивными и соответствующими поставленным целям, и многие из рекомендованных мер уже включены в планы действий и находятся на различных стадиях осуществления. |
The Russian Federation had given similar assurances when another Russian national had been extradited by a European country and those assurances had been honoured. |
Российская Федерация уже давала схожие гарантии во время экстрадиции одного из своих граждан европейской страной, и эти гарантии были соблюдены. |
He would like to know what steps had been taken to prohibit the use of such evidence and whether article 15 had been invoked by the courts. |
Он хотел бы знать, какие были предприняты меры по запрещению использования подобных доказательств, и делалась ли уже ссылка на статью 15 в судах. |
He would like to know whether those police officers had been prosecuted and whether steps had been taken to oversee the implementation of that relatively recent measure. |
Председатель хотел бы узнать, были ли уже наложены санкции на полицейских на этом основании, и были ли приняты положения по надзору за применением этой относительно недавней меры. |