Примеры в контексте "Been - Уже"

Примеры: Been - Уже
What I have to say today concerns primarily the functioning of the ICTR, my questions having already been asked and my comments about ICTY having been covered by previous statements. То, что я хочу сказать, касается главным образом функционирования МУТР; те вопросы, которые у меня были, уже заданы, а мои замечания относительно МТБЮ уже освещались в предыдущих выступлениях.
As at May 2004, work on the UNICEF disaster recovery plan was still ongoing, although significant steps had been implemented, and the Business Continuity Project had been approved as a framework, with investments to begin in 2004-2005. По состоянию на май 2004 года все еще продолжалась работа над планом действий ЮНИСЕФ по созданию системы аварийного восстановления данных, хотя уже были предприняты значительные усилия и в качестве рамочного документа утвержден проект обеспечения непрерывности функционирования с планируемыми инвестициями в 2004 - 2005 годах.
It has been mentioned above that many of the exceptions are usually interpreted as only applicable where the carrier has not been negligent in incurring the excepted peril. Как уже упоминалось выше, в соответствии с обычным толкованием многие такие исключения применимы только в том случае, если перевозчик не проявил небрежности в отношении исключаемого риска.
This is, as has been noted, a process in which we and other members of the region have now been involved for a number of years. В данном процессе, как уже отмечалось, мы и другие страны региона участвуем уже на протяжении ряда лет.
Inadequate statistical information has been an issue since the early stages of negotiations on services and has not been adequately addressed at the national and international levels. Проблема статистической информации встала уже на начальных этапах переговоров по услугам, причем она не была удовлетворительным образом решена ни на национальном, ни на международном уровнях.
Much of that information had already been provided to the Board, and some of it had been included in its own reports, taking into account the views of the implementing offices. Информация по этим вопросам в основном уже доведена до сведения Комиссии, которая частично включила ее в свои доклады с учетом мнений соответствующих подразделений.
It has always been our view that the issue of anti-vehicle landmines has already been solved in amended Protocol II and that there is therefore no need for the issue to be revisited by the Group of Government Experts under the Convention on Conventional Weapons. Как мы всегда считали, проблема противотранспортных наземных мин уже разрешена в пересмотренном Протоколе II, и поэтому Группе правительственных экспертов по Конвенции об обычном оружии нет необходимости вновь поднимать эту проблему.
We are therefore pleased that the sterile insect technique developed by the Agency, whose effectiveness has already been demonstrated in the eradication of the tsetse fly, has been expanded to several African countries including Kenya. Поэтому мы рады тому, что разработанный Агентством метод стерильных насекомых, эффективность которого уже была продемонстрирована при ликвидации мухи цеце, применяется теперь в целом ряде африканских стран, включая Кению.
This provision had long been awaited, and had already been prepared by the previous government, but it never saw the light due to the imminent end of the legislature's mandate. Этого положения ждали давно, и оно уже было подготовлено предыдущим правительством, однако так и не увидело свет из-за окончания срока полномочий правительства.
He would be interested to learn the numbers involved, the places they had been extradited from, whether there had been trials, and the charges brought against them. Он хотел бы получить информацию о численности таких лиц, откуда именно они были экстрадированы, состоялись ли уже судебные процессы и какие обвинения им были предъявлены.
It has already been accepted that some technical failures, similar to other cases encountered by the International Atomic Energy Agency, have occurred, although the recent case has been unjustifiably politicized. Уже признан факт, связанный с наличием некоторых технических неполадок, подобных тем, с которыми сталкивалось Международное агентство по атомной энергии, хотя в последнем случае ситуация необоснованно политизирована.
Much had already been done in the previous 10 years: Ukraine, Kazakhstan and Belarus had joined the NPT as non-nuclear-weapon States, and all nuclear weapons had been eliminated from their territories. За предыдущие десять лет уже сделано немало: Украина, Казахстан и Беларусь присоединились к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и у них на территориях было ликвидировано все ядерное оружие.
They noted that in several organizations the entitlement had already been set at up to eight weeks and that there had indeed been specific reasons for doing so. Они отметили, что в нескольких организациях такой отпуск уже существует и его продолжительность составляет до восьми недель и что есть вполне конкретные основания для этого.
The draft decision had been posted on the internet prior to the current meeting, and some comments on it had already been received, which could be taken into account in its further consideration. Накануне заседания текст проекта решения был опубликован в Интернете, и по нему уже поступили некоторые замечания, которые можно принять во внимание в ходе его дальнейшего рассмотрения.
In 1990, a specialized hospital had been founded in Havana for that purpose, and more than 21,000 patients from the Russian Federation and Belarus had since been treated, including almost 18,000 children. В 1990 году в Гаване специально для этих целей была построена больница, в которой прошли лечение уже более 21000 пациентов из Российской Федерации и Беларуси, в том числе почти 18000 детей.
Available data and reports would suggest that this goal has not been met but that significant progress has been made towards its achievement. Имеющиеся данные и доклады дают возможность предположить, что эта цель еще не достигнута, но что к ней уже удалось существенно продвинуться.
EMEP has now been in operation for more than 25 years and has been essential in providing scientific underpinning for the development of effective regional air pollution abatement policy in Europe. На сегодняшний день ЕМЕП действует уже более 25 лет и играет важнейшую роль в научном обосновании для разработки эффективной региональной политики борьбы с загрязнением воздуха в Европе.
Historically, the largest category of health care spending in Canada has been and still is hospital care, although its share has been gradually falling for at least two and a half decades. Исторически в Канаде самые крупные расходы на медицинскую помощь были и остаются связаны с госпитализацией, хотя доля таких расходов постепенно снижается на протяжении уже, по меньшей мене, двух с половиной десятилетий.
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that at present there was no time frame for implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme, but 11 sites had been identified and 2 had been prepared. В ответ на запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в настоящее время сроки осуществления программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции не установлены, однако определены 11 пунктов и 2 пункта уже подготовлены.
Mr. Su Wei said that no positive progress had been achieved on the question of assistance to third States affected by sanctions, although it had been high on the agenda of the Special Committee for about 10 years. Г-н Шу Вей, касаясь вопроса о содействии третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, говорит, что этот вопрос стоит в повестке дня Специального комитета уже около 10 лет и что до настоящего момента не достигнуты положительные результаты.
At the time of the audit, $62.5 million, or nearly three quarters of the provision, had already been used to cover change orders accepted for guaranteed maximum price contracts that had not been completed. На момент проведения ревизии 62,5 млн. долл. США, или почти три четверти зарезервированных ассигнований, уже было потрачено на покрытие дополнительных расходов, обусловленных распоряжениями об изменении условий контрактов с гарантированной максимальной ценой, которые не были полностью выполнены.
Its population has been subjected to grievous and systematic violations of human rights for more than four decades as part of a regional situation that has been created by the occupying Power, which continues to pose a real threat to international peace and security. Население сирийских Голан подвергается грубым и систематическим нарушениям прав человека вот уже на протяжении более чем четырех десятилетий в рамках той региональной ситуации, которая была создана оккупирующей державой и представляет реальную угрозу международному миру и безопасности.
That motion had been carried with overwhelming support, at which point the Government had taken over the process; the draft legislation had subsequently been adopted as a Government bill. Данная инициатива получила широчайшую поддержку, после чего правительство уже само возглавило данный процесс и законопроект был принят, но уже как предложенный правительством.
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается.
The management development programme for all staff at the P-1 to P-4 levels as well as National Programme Officers has been implemented and four sessions have already been held. Для всех сотрудников уровней С-1 - С-4, а также национальных сотрудников по программе осуществляется программа развития управленческих навыков, и уже проведено четыре совещания.