The focal points had been appointed, and all country Parties had been adopting political and legal measures to consolidate the process of implementing the Convention. |
Уже были назначены координационные центры, и все страны - Стороны Конвенции принимали политические и юридические меры для усиления процесса осуществления Конвенции. |
The active participation of this organization, which has already been accredited by the General Assembly, has been challenged by a group of 11 anonymous delegations. |
Активное участие этой организации, уже аккредитованной Генеральной Ассамблеей, было поставлено под вопрос группой 11 анонимных делегаций. |
The Secretary-General's enquiry on the matter had been satisfactory in terms of the survey results, 36 responses having been received thus far. |
Достаточно успешным с точки зрения полученных результатов был признан запрос Генерального секретаря по этому вопросу, на который уже откликнулось 36 стран. |
However, as has been said, since the programme has been suspended, no new permits are being issued. |
Однако, как уже отмечалось, ввиду того, что эта программа была приостановлена, новых разрешений на работу не выдается. |
The church had already been dynamited and burned on 3 August 1999 and has now been razed to the ground. |
Эту церковь уже взрывали и сжигали З августа 1999 года, а теперь ее сравняли с землей. |
The freedom to invest has been in place for a long time but has never been referred to in any legal text, including the charter. |
Свобода осуществления инвестиций действует уже долгое время, но так и не была закреплена ни в одном правовом документе, включая хартию. |
Consultations with laboratories had indicated that, while carbon tetrachloride had been used in the past, the substance had since been replaced by cheaper alternatives. |
Консультации с лабораториями показали, что, хотя в прошлом и имело место использование тетрахлорметана, это вещество уже заменено на более дешевые альтернативы. |
The recently submitted Peacebuilding Priority Plan, though valuable, had been drawn up before critical challenges had been refined and efforts under way identified. |
Недавно представленный на рассмотрение План решения приоритетных задач в области миростроительства, при всей его ценности, был разработан до того, как были уточнены важнейшие задачи и определено, какие усилия уже прилагаются. |
Moreover, a national literacy plan had been developed in cooperation with UNESCO, and the resources required for its implementation had already been made available. |
Кроме того, совместно с ЮНЕСКО был разработан национальный план борьбы с неграмотностью, и уже имеются средства, необходимые для его осуществления. |
It has also been cogently proven that the problem will not be resolved by the resolutions that the United Nations has been reiterating for more than five decades. |
Убедительно доказано также и то, что эта проблема не будет решена и с помощью тех резолюций, которые Организация Объединенных Наций подтверждает на протяжении вот уже более пяти десятилетий. |
Another innovative idea that has been put into effect has been the system of solar panels to provide electrical energy to 15 Guaymi families in the Osa peninsula. |
Другая новаторская инициатива, уже осуществленная на практике, система солнечных батарей для обеспечения энергией 57 гуайми на полуострове Оса. |
A group compensation programme focusing on health, education and housing had been established and 45 million soles had been earmarked for that purpose. |
Учреждена программа групповой компенсации в сфере здравоохранения, образования и жилья, и на эти цели уже выделено 45 млн. солей. |
The official IYM logo has already been released and made available for public use and a dedicated IYM web site has been established (). |
Уже выпущена и сделана общественным достоянием официальная эмблема МГГ и открыт специализированный ШёЬ-сайт по этой теме (). |
This has been largely achieved; the most urgent repairs are under way and financing for power sector operations through the winter has been secured. |
Это в значительной мере уже достигнуто; ведутся наиболее неотложные ремонтные работы, и обеспечено финансирование до конца зимы функционирования энергетического сектора. |
Wherever possible, due care has been taken to use the same methodology as other organizations where the same indicator has been used. |
По мере возможности использовалась та же методика, которая применяется другими организациями, уже публикующими данный показатель. |
He did not understand, moreover, why those refugees who had already been identified had not yet been repatriated. |
Кроме того, он не понимает, почему беженцы, которые уже прошли идентификацию, еще не репатриированы. |
Following the adoption of resolution 41/213, that procedure had already been proposed in the 1988-1989 programme budget and since then had been approved by the General Assembly. |
После принятия резолюции 41/213 этот порядок был предложен уже в рамках бюджета по программам на 1988-1989 годы и с тех пор утвержден Генеральной Ассамблеей. |
Also, she had previously been told that the escalators had been replaced since their installation fifty years earlier. |
Кроме того, ей ранее говорили, что эскалаторы уже менялись после их первоначальной установки 50 лет назад. |
Little of the new information that had already been collected by the Commission's teams since June 1996 has been incorporated into the new document. |
В новый документ включено мало той новой информации, которая уже собрана группами Комиссии с июня 1996 года. |
The result has been a social and psychological climate that is loaded against the two suspects, who have effectively been convicted in advance. |
В результате всего этого сложилась социальная и психологическая обстановка, не благоприятствующая двум подозреваемым, которые, по сути дела, осуждены уже заранее. |
The application of this law led to the result that 49 out of 56 cases which had been reported to the Working Group have already been clarified. |
В результате применения этого закона уже удалось прояснить 49 из 56 случаев, о которых Рабочая группа получила сообщения. |
That objective had already been suggested, however, during the consideration of the third periodic report, but there had been no practical results so far. |
Однако это уже предлагалось в рамках обсуждения третьего периодического доклада, но какие-либо практические результаты на сегодняшний день пока отсутствуют. |
The report has been completed and is currently under discussion by the Commission plenary, with 93 of its 150 articles having been approved. |
Этот доклад подготовлен, и в настоящее время он обсуждается на пленарных заседаниях Комитета, при этом уже утверждены тексты первых 93 из 150 статей, содержащихся в законопроекте. |
It was gratifying to note that the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, which had been signed by 151 States had already been ratified by 33 countries. |
С удовлетворением следует отметить, что Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, которую подписало 151 государство, была ратифицирована уже 33 странами. |
It was clarified that this had been discussed before and that the current solution had been chosen for practical reasons. |
Было пояснено, что этот вопрос уже обсуждался и что нынешнее решение было принято исходя из практических соображений. |