This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. |
Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
Part of those funds have already been committed and major donors have already been engaged in the allocation of their pledges, since the beginning of the year. |
Часть этих средств уже выделена, и ведущие доноры в начале года уже приступили к выплате своих объявленных взносов. |
These dilemmas are becoming more acute, as these countries will have to devote greater resources to other infectious diseases, which, it had been earlier thought, had been largely conquered. |
Такие проблемы выбора будут становиться все более острыми по мере того, как эти страны будут вынуждены направлять все больше средств на борьбу с другими инфекционными заболеваниями, которые, как считалось ранее, в основном уже побеждены. |
Specialized chambers had been created within the appeals courts, of which there were three and had been operating for more than two years. |
В рамках апелляционных судов учреждены специальные камеры, причем имеются три такие камеры, которые действуют уже более двух лет. |
Others argued that the 1.3 coefficient had been used for a long time and that no safety problem had been reported. |
Ряд других делегаций заявили, что коэффициент 1,3 используется уже долгое время и что никаких проблем с безопасностью в этой связи не возникало. |
The term""should be used when the number of the special provision had already been used and the provision in question had been deleted. |
Термин""должен употребляться в том случае, если номер специального положения уже использовался и рассматриваемое положение было исключено. |
However, for years the Christians in India had been requesting changes in discriminatory provisions in the law governing the grounds for applying for divorce, and a bill aimed at restoring equality in that regard had been in existence since 1994. |
Однако христиане в Индии на протяжении уже многих лет добиваются изменения дискриминационных законодательных положений, касающихся мотивов, которые могут служить основанием для развода, и с 1994 года существует законопроект, предусматривающий восстановление равенства в этом вопросе. |
But the prevailing pattern, as I mentioned earlier, has been one of return to so-called majority areas where the main challenge has been to accelerate physical reconstruction. |
Однако, как я уже упоминала, в основном это касается возвращения в так называемые "районы проживания большинства", в которых основная задача заключается в ускорении восстановления материальной инфраструктуры. |
The first step in this direction had already been taken by Trade Points in the western hemisphere, where a regional federation had been created in November 1996. |
Первый шаг в этом направлении был уже сделан центрами по вопросам торговли в Западном полушарии, где в ноябре 1996 года была создана региональная федерация. |
While this has been recognized for some time in developed countries, it is only recently that this phenomenon has been globally acknowledged as a defining characteristic of the twenty-first century. |
Хотя этот факт уже был признан развитыми странами, только недавно это явление было обозначено в глобальном масштабе в качестве одной из основных характеристик XXI века. |
If he was not mistaken, there had been an earlier case in Canada of two persons from Honduras whose trial had been imminent, but they had fled to the United States. |
Если он не ошибается, в Канаде уже был аналогичный случай, когда власти решили привлечь к суду двух лиц из Гондураса, но они бежали в Соединенные Штаты. |
She had received no medical attention while being held, and her assertion of having been tortured had been rejected on the ground that she had already admitted her guilt. |
Во время задержания ей не была оказана медицинская помощь, а ее заявление о применении к ней пыток было отклонено на том основании, что она уже признала свою вину. |
The subject of career prospects for staff in language services has already been studied in depth by the Secretariat, and action has been taken by the General Assembly. |
Вопрос о перспективах развития карьеры для сотрудников языковых служб уже подвергался углубленному анализу со стороны Секретариата, и по нему Генеральная Ассамблея приняла меры. |
Much has already been done. A certain statutory and regulatory base has been established, with the adoption of laws on pensions, employment and medical insurance, and of normative instruments for their implementation. |
Многие уже сделано в республике: подготовлена определенная нормативно-правовая база, приняты законы о пенсионном обеспечени граждан, занятости населения и медицинском страховании и ряд нормативных документов по их реализации. |
In Western Sahara, where a proud and brave people had been claiming for more than 20 years its right to self-determination, a new dynamic had recently been put in motion after years of deadlock. |
В Западной Сахаре, гордый и смелый народ которой вот уже более 20 лет стремится реализовать свое право на самоопределение, после нескольких лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, этому процессу был придан новый импульс. |
This has been confirmed in the above-mentioned provisions of the Constitution, which stipulate that everyone shall enjoy civil rights, irrespective of their race; this has also been manifested by recognizing all forms of racial discrimination as offences. |
Это находит свое подтверждение в уже называвшихся положениях Конституции, предусматривающих, что все люди имеют гражданские права независимо от их расы; это подтверждается также объявлением всех форм расовой дискриминации уголовным преступлением. |
Indicative voting had been used occasionally in the Commission as a means of saving time in debate once the arguments for and against a given proposal had already been made clear. |
Пробное голосование иногда использовалось в Комиссии для экономии времени в ходе прений уже после того, как изложены все "за" и "против" данного предложения. |
Many draft-age men who have already complied with their military obligations had been called to register, but had not been called for additional military duties. |
Многие мужчины призывного возраста, которые уже выполнили свою воинскую повинность, были вызваны не для призыва на дополнительную военную службу, а в целях регистрации. |
For quite some time, the Security Council has been making repeated calls, but so far this issue has not been resolved in a satisfactory manner. |
В течение вот уже некоторого времени Совет Безопасности неоднократно обращается с соответствующими призывами, но до сих пор этот вопрос не урегулирован удовлетворительным образом. |
In July of this year, when tangible progress had been made, ELN changed its position, backtracking on what had been discussed and imposing new conditions, which were unacceptable to the Government. |
В июле нынешнего года, когда был уже достигнут очевидный прогресс, ЭЛН изменила свою позицию, отступив от договоренностей и выдвинув новые, неприемлемые для правительства условия. |
As had already been stated, there had been no executions in Togo in the period under review. |
Как уже было сказано, в рассматриваемый период в Того никаких казней проведено не было. |
She also pointed out that synergies and interlinkages with other ECE environmental agreements had already been discussed and a paper on the subject had been prepared. |
Она также указала, что ранее уже были обсуждены вопросы, касающиеся синергизма и связей с другими соглашениями ЕЭК в области охраны окружающей среды, и что уже был подготовлен соответствующий документ по этой теме. |
In Germany, data has been regularly collected, augmented, and published for roughly two decades on women in leadership positions at universities and non-university research institutions by the Joint Science Conference and has been assessed by the bodies of the Federal Government and the Länder. |
В Германии данные о представленности женщин на руководящих должностях в университетах и научно-исследовательских институтах уже в течение почти двух десятилетий регулярно собираются, пополняются, публикуются Объединенной научной конференцией и анализируются органами Федерального правительства и земель. |
Also, no statistically accurate questionnaire had yet been conducted, and in any event, as had already been said, the prime need was to educate the population before more specific opinions were expressed. |
Кроме того, точный статистический опрос пока не проводился, да и вообще, как уже говорилось, для более определенных суждений прежде всего нужна работа по просвещению населения. |
The agreement for a metered-dose inhaler conversion project had now been signed with UNDP and an international consultant had been identified who would assess requirements, provide guidance and carry out training in manufacturing the new medications. |
На данный момент уже подписано соглашение с ПРООН по проекту конверсии в отношении дозированных ингаляторов и отобран международный консультант, который проведет оценку имеющихся потребностей, вынесет руководящие указания и проведет учебную подготовку по вопросам изготовления новых медицинских препаратов. |