A law on witness protection had been adopted but, owing to a lack of resources, it had not yet been fully implemented. |
Закон о защите свидетелей уже принят, но из-за нехватки ресурсов применяется он пока еще не в полном объеме. |
It was also noted that while reform had been undertaken over the years, the results had been mitigated and there was still scope for improvement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя реформа осуществляется уже несколько лет, результаты носят приглушенный характер и еще есть место для улучшений. |
It's been four days since we lost contact with operative Walker, and it's time to address the potential fallout if she's been captured. |
Уже прошло четыре дня, как мы потеряли связь с оперативником Уолкер, наверное пора рассмотреть вероятные негативные последствия, если она была схвачена. |
The World Health Organization has been tracking the recent outbreak of rabies that began in Taiwan and has now been reported in over 12 countries. |
Всемирная Организация Здравоохранения за недавней вспышкой бешенства, которая началась на Тайване... и отмечено уже более чем в 12 странах. |
The maid's been away on's been gone a week. |
Горничная вот уже неделю в отпуске. |
I've been calling you for over an hour, but your line's been so busy. |
Я звоню уже больше часа, но телефон всё время занят. |
It's been a while Since we've been alone together like this... |
Давно мы уже не были с тобой, вот так. Вместе... |
Totally, but I've been here for three weeks now and it's been very peaceful. |
Конечно, я живу тут уже три недели и тут было очень мирно. |
The Advisory Committee was informed that the procurement process for CRM had been completed and that contracts had been concluded. |
Что касается ОВК, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что уже проведены торги на закупку программного обеспечения и по их результатам заключены контракты. |
Of the 25 detainees on death row suspected of being children, only three had been found to be under 18 and their sentences had been revised, even though they had been ratified by the President and returned to the High Court. |
Из 25 содержавшихся в камерах смертников заключенных, которые предположительно могли быть несовершеннолетними, лишь трое оказались лицами в возрасте моложе 18 лет, и их приговоры были пересмотрены, даже несмотря на то, что они уже были утверждены Президентом, и возвращены в Высокий суд. |
Various meetings have already been mandated to take place in the coming years; however, they have not yet been coherently linked, nor has the specific function of these meetings been fleshed out. |
Уже было решено провести ряд встреч и совещаний в предстоящие годы; однако до сих пор не установлено четкой связи между ними и не определена их конкретная функция. |
Interim recommendations had already been implemented, as a result of which disciplinary and criminal proceedings had been initiated against corrupt and criminal elements who had been removed from the Department. |
Предварительные рекомендации уже были осуществлены, в результате чего были возбуждены уголовные дела и дела о дисциплинарных проступках в отношении коррумпированных и криминальных элементов, которые уже были уволены из Департамента. |
When asked why the criterion "insignificant emissions" had not been included in the Panel's criteria, he said that it had not been deemed necessary, given that the element was already part of the definition itself and that two other criteria had been applied. |
Говоря о том, почему критерий «незначительных выбросов» не был включен в число критериев Группы, он заявил, что это было признано нецелесообразным с учетом того, что этот элемент уже является частью самого определения и что были использованы два других критерия. |
A national campaign against domestic violence had been ongoing for several years, and other campaigns had been launched in conjunction with the Council of Europe. |
В течение уже нескольких лет проводится национальная кампания по профилактике насилия в семье, а в рамках Совета Европы были инициированы еще и другие кампании. |
According to medical professionals, he had not asked for medical assistance in time and when his condition had been noticed it had been too late for effective treatment. |
Согласно показаниям медицинского персонала, он своевременно не обратился за медицинской помощью, а когда на его состояние обратили внимание, было уже слишком поздно для того, чтобы проводить эффективный курс лечения. |
I know it's been forever since I've been a t. B.D. Special guest. |
Я уже и не помню, когда выступала специальным гостем. |
A similar solution was expected for the remaining 3,000 applications regarding excessively long proceedings, which had not been included in the action plan as they had been filed after the plan had been established. |
Ожидается, что аналогичное решение будет принято в отношении оставшихся З 000 исков, которые касаются излишне затянутого судопроизводства и которые не были охвачены планом действий в связи с тем, что были поданы уже после его вступления в силу. |
The discussions, which had been open, constructive and pragmatic had been of great value in themselves and had been enriched by the participation of expert panellists. |
Проведенные обсуждения, носившие открытый, конструктивный и прагматический характер, имели большую ценность уже сами по себе и стали еще более содержательными благодаря участию приглашенных экспертов. |
Although the need for such posts had been recognized two years previously, the Secretary-General had been asked to endeavour to meet that need through redeployment, which had been undertaken during the biennium 1994-1995 and during preparation of the proposed budget for the biennium 1996-1997. |
Уже два года признается необходимость таких должностей, но к Генеральному секретарю была обращена просьба попытаться заполнить эти должности за счет перераспределения, что было сделано в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов и в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Where individual officials and public servants had been found to be involved in criminal activities, evidence thereof had been sent to the Office of the Procurator of the Russian Federation and legal proceedings had already been instituted in a number of cases. |
При установлении факта причастности отдельных должностных лиц и государственных служащих к уголовно наказуемым деяниям соответствующие доказательства направлялись в Прокуратуру Российской Федерации и по ряду дел уже начато разбирательство. |
International terrorism has been approached from such different perspectives and has been employed in such different contexts that, as already mentioned, until this very day it has been impossible for the international community to arrive at a generally acceptable definition. |
Понятие международного терроризма рассматривалось под столь разными углами зрения и использовалось в столь различных контекстах, что, как уже отмечалось, международному сообществу до сих пор не удалось выработать общепринятого определения 22/. |
If little had been said about the historical context or what had been called the "intermediate period", that was because those issues had already been dealt with in detail in the previous report submitted to the Committee. |
Если мало было сказано относительно истории вопроса или того, что было названо "переходным периодом", то только потому, что эти вопросы уже рассматривались подробно в предыдущем докладе, представленном Комитету. |
For some time there had been a need for a report on children in armed conflicts, to put on record everything that had long been known, although nothing had been done to relieve a desperate situation. |
Уже давно была потребность в докладе о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, содержащем всю уже давно известную информацию, без которой ничего невозможно сделать для исправления сложившейся безнадежной ситуации. |
In keeping with Governing Council decision 13, where a loss has been found to be compensable in this instalment and the same loss has been previously compensated, the amount of compensation received has been deducted from any award recommended by the Panel. |
В соответствии с решением 13 Совета управляющих в тех случаях, когда обнаруживалось, что какие-либо потери, признанные подлежащими компенсации в рамках претензий данной партии, уже были компенсированы ранее, сумма ранее присужденной компенсации вычиталась из суммы, рекомендуемой Группой. |
In the current case, the eight meetings referred to had been held towards the end of the session, with the result that it had been necessary to extend the deadline for the submission of draft resolutions and a large element of flexibility had been lost. |
В данном случае упомянутые восемь встреч были проведены уже ближе к концу сессии, в результате чего стало необходимо продлить сроки представления проектов резолюций, и была в значительной степени потеряна гибкость. |