If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. |
Если отходы под Nº ООН 3291 просочились или просыпались в закрытом контейнере для массовых грузов, этот контейнер не должен вновь использоваться до тех пор, пока он не будет тщательно очищен и, если необходимо, продезинфицирован или обеззаражен с помощью соответствующего средства. |
Although there has been considerable progress in widening the definition and measure of progress beyond monetary income at a national level, notably with the UNDP Human Development Index, much less attention has been paid to the distribution of non-monetary aspects of well-being. |
Хотя в деле разработки более широкого определения понятия дохода и системы оценки "немонетарного" прогресса на национальном уровне и были достигнуты значительные успехи, прежде всего благодаря разработке ПРООН индекса развития человеческого потенциала, тем не менее распределению немонетарных элементов благополучия до сих пор уделялось гораздо меньше внимания. |
Special and differential treatment provisions have not been implemented, and the request for duty-free, quota-free treatment for the least developed countries has not been agreed to. |
Положения об особом и дифференцированном подходе до сих пор не осуществлены на практике, а просьба о применении по отношению к наименее развитым странам подхода, основанного на отказе от пошлин и квот, не удовлетворена. |
Her delegation had also been seriously concerned about the irregularities in UNAVEM and MONUA and wished to know why the report requested in paragraph 9 of General Assembly resolution 52/8 C had not yet been issued. |
Ее делегация также серьезно обеспокоена нарушениями, допущенными в рамках КМООНА и МНООНА, и хотела бы знать, почему до сих пор не издан доклад, запрошенный в пункте 9 резолюции 52/8 С Генеральной Ассамблеи. |
The Supreme Court has so far been unable to handle the case, as the file has been with the Ministry of Justice since late December 1997. |
Верховный суд до сих пор не в состоянии вынести решение по этому делу, поскольку материалы дела с конца декабря 1997 года находятся в министерстве юстиции. |
For instance, the reservations expressed by Italy at the time of ratification of the Covenant had not yet been withdrawn and no national ombudsman had yet been appointed. |
Так, оговорки, сделанные Италией при ратификации Пакта, до сих пор не сняты, и по-прежнему не учрежден пост национального посредника. |
He had mentioned in his introduction article 53 of the Protection of Youth Act, which had not yet been abolished, although responsibility in that domain had been given to the Communities. |
В своем вступительном слове он упомянул статью 53 закона о защите молодежи, которая до сих пор не отменена, хотя ответственность в этой сфере передана языковым сообществам. |
The representative of UIC said that this matter had been discussed many times by the Sub-Committee, but that no solution to the problems outstanding had been found to date. |
Представитель МСЖД сообщил, что этот вопрос неоднократно обсуждался Подкомитетом, но до сих пор не найдено никакого решения остающихся проблем. |
So far, the main activities had been aimed at countries where concrete and practical problems in the implementation of the SafeTIR system had been identified. |
До сих пор основные мероприятия были нацелены на страны, в которых были выявлены конкретные практические проблемы, связанные с реализацией системы SafeTIR. |
Mr. HERNDL asked why the Constitutional Court of Suriname had still not been created, despite the fact that a bill had been ready for submission to the National Assembly in 1998. |
Г-н ХЕРНДЛЬ спрашивает, почему до сих пор не создан конституционный суд Суринама, несмотря на тот факт, что соответствующий законопроект был готов к внесению в Национальную ассамблею в 1998 году. |
However, so far the issue of development had not been tackled satisfactorily, and this had led to the result at Cancún, where there had been no positive outcome for any Members. |
В то же время до сих пор проблематике развития не уделялось должного внимания, что и предопределило итоги Канкуна, которые нельзя назвать позитивными ни для одного из членов. |
No officer had been suspended because no charges had yet been brought as a result of the judicial investigation and the administrative investigation had not substantiated the alleged incident. |
Никто из должностных лиц не был отстранен от службы ввиду того, что до сих пор не было выдвинуто каких-либо обвинений по результатам проведенного судебного расследования, а проведенное административное расследование не подтвердило утверждение о якобы имевшем место инциденте. |
Article 69 of the Act also provides that the administration may not impose a sanction on an official until he has been referred to a committee of inquiry and has been heard. |
В статье 69 Закона предусматривается также, что администрация не может применять санкции к должностному лицу до тех пор, пока оно не было направлено в комитет по расследованию и выслушано. |
The EU had so far been the key driver in the carbon market and its emissions trading scheme had been a major source of demand for CERs. |
До сих пор главным участником операции на рынке углерода является ЕС и его программа торговли разрешениями на выброс выступает одним из основных источников спроса на ССВ. |
More than four months have passed since President Martelly took office; yet a prime minister has still not been appointed and no Government has been formed. |
Более четырех месяцев прошло с тех пор, как президент Мартелли вступил в должность; однако премьер-министр до сих не назначен и не сформировано правительство. |
The Environment and Health Process had been launched in 1989 and, since then, ministerial conferences had been held every five years with many ways for civil society to be involved. |
Начало процессу Окружающая среда и здоровье было положено в 1989 году, и с тех пор каждые пять лет проводятся конференции на уровне министров, которые предусматривают возможность широкого участия гражданского общества. |
The role of the Service, which had previously been unable to secure the additional human and financial resources it required to provide free legal aid to all persons needing it, had thus been recognized and consolidated. |
Таким образом, роль этого учреждения, которое до сих пор не имело возможностей, чтобы обеспечить дополнительное количество людских и финансовых ресурсов, необходимых для оказания бесплатной юридической помощи всем лицам, которые в ней нуждаются, получила признание и дальнейшее укрепление. |
It is thus cause for concern that to date a facilitator has not been chosen and the venue of the conference has not been determined. |
Причиной озабоченности является то, что до сих пор пока не выбран координатор и не определено место проведения конференции. |
Since its adoption the SDP has been functioning smoothly; no misuse has been reported so far and the recognition rate is quite high (around 70 - 80%), even if the number of applicants is relatively low (less than 50 per year). |
Со времени ее введения ПОБ не вызывала проблем; до сих пор не было сообщений о нарушениях, и степень признания является довольно высокой (около 70-80%), даже если число подателей заявлений сравнительно невелико (менее 50 в год). |
However, the appearance of new countries that have developed the necessary scientific potential and knowledge on the effects of atomic radiation has not been yet been reflected in the membership of the Committee. |
Однако появление новых стран, сформировавших достаточный научный потенциал в области знаний о воздействии атомной радиации, до сих пор не нашло отражения в составе НКДАР. |
Much progress has been made since the 1980s, when the safety and efficacy of medications had been tested only on men from the fear of hurting the foetus that women of childbearing age could potentially be carrying. |
В 1980х годах безопасность и эффективность лекарственных препаратов тестировалась только на мужчинах, чтобы не нанести вред плоду, который потенциально могли вынашивать женщины детородного возраста, однако с тех пор был сделан существенный прогресс. |
Despite the fact it has been on the legislative agenda for 15 years spanning three Administrations, the bill amending chapter VIII of the Labour Code, regulating the employment of paid domestic workers, has still not been adopted. |
Кроме того, хотя уже 15 лет при парламентах трех созывов рассматривается проект закона "Регулирование оплачиваемой домашней работы", который предусматривает внесение поправок в главу 8 Трудового кодекса, он до сих пор не принят. |
There were some magazines in the room, which the officials said had been there since the last time women had been detained in the house. |
Там были журналы, которые, по словам персонала, остались с тех пор, как в доме последний раз содержались задержанные женщины. |
In 2009, the Working Group on Disappearances reported that two outstanding cases, which occurred in 1974, had been transmitted to the Government and that no response had been received. |
В 2009 году Рабочая группа по исчезновениям сообщила о том, что правительству была передана информация о двух до сих пор не расследованных случаях, произошедших в 1974 году, однако ответа от него получено не было. |
CRC was concerned that persons below the age of 18 at the time of their alleged war crimes had not yet been tried, had been detained in very poor conditions, and were still in what could be considered as pre-trial detention. |
КПР был обеспокоен тем, что лица, не достигшие 18 лет на момент предполагаемого совершения ими военных преступлений, до сих пор не предстали перед судом, содержатся в крайне неблагоприятных условиях и по-прежнему находятся в положении, которое можно рассматривать как предварительное заключение. |