An agreement on the status of the Prosecutor's Liaison Office in Zagreb has not yet been concluded, although the issue has long been outstanding. |
До сих пор не заключено соглашение о статусе отделения Канцелярии Обвинителя по связи взаимодействия в Загребе, хотя этот вопрос стоит уже давно. |
Since then, much has been achieved but unfortunately it is also true that the main trends of global pollution have still not been reversed. |
С тех пор многое было сделано, но, к сожалению, также верно, что основные тенденции глобального загрязнения по-прежнему не преодолены. |
Mr. MUGNOLLO said that the situation in Argentine prisons had been critical ever since the prison system reform had been introduced a decade previously. |
Г-н МУГНОЛЬО заявляет, что положение в тюрьмах Аргентины было критическим, с тех пор как 10 лет назад была начата реформа системы тюрем. |
Unfortunately, progress in the lengthy investigation has been limited and, to date, most of the military documents have not been submitted to the Tribunal. |
К сожалению, прогресс в ходе затянувшегося расследования был ограниченным, и до сих пор большая часть военных документов в Трибунал не представлена. |
While there has not been any major outbreak of violence since then, neither has there been any political breakthrough towards lasting peace. |
Хотя с тех пор не произошло каких-либо крупных вспышек насилия, не было также зарегистрировано и никаких политических сдвигов в направлении обеспечения прочного мира. |
In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. |
На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
Since then, she has reportedly been forced to work as an unpaid domestic aid, and has not been allowed to attend school. |
С тех пор она, как сообщается, была вынуждена работать в качестве бесплатной домашней прислуги и ей не разрешалось ходить в школу. |
It had therefore been impossible to gauge the actual effectiveness of the measures that had been taken so far. |
В связи с этим не представляется возможным определить реальную эффективность принятых до сих пор мер. |
There had reportedly been no official inquiry as yet concerning those allegations of torture, and no charges had been brought against persons suspected of having committed the offences. |
По сообщениям, официального расследования по поводу утверждений о применении пыток до сих пор не проводилось и против лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, не было выдвинуто никаких обвинений. |
The other problem, which has been widely debated, is that of debt, to which no lasting solution has yet been found. |
Другой широко обсуждаемой проблемой является проблема задолженности, прочного решения которой до сих пор не найдено. |
Owing to the fact that a new independent expert on the situation of human rights in Haiti has not yet been appointed, no report has been submitted. |
Поскольку новый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити до сих пор не назначен, доклада представлено не было. |
A number of proposals had been put forward since then but for various reasons it had not been possible to adopt them. |
С тех пор были разработаны разнообразные предложения, однако в силу различных причин их не удалось принять. |
Apparently, many persons who had tried to resist had been arrested and had never been heard from again. |
Вполне очевидно, что многие из тех, кто пытался сопротивляться этим действиям, были арестованы, и с тех пор о них ничего неизвестно. |
Education in Guinea had been compulsory since the country became independent in 1958 and had always been free in the public sector. |
Образование в Гвинее является обязательным с тех пор, как в 1958 году страна стала независимой, и всегда было бесплатным в государственном секторе. |
Following the adoption of resolution 41/213, that procedure had already been proposed in the 1988-1989 programme budget and since then had been approved by the General Assembly. |
После принятия резолюции 41/213 этот порядок был предложен уже в рамках бюджета по программам на 1988-1989 годы и с тех пор утвержден Генеральной Ассамблеей. |
So far, however, there had been no cases in which foreigners in such situations had been forcibly expelled. |
Однако до сих пор не было ни одного случая, когда бы иностранцы, находившиеся в таком положении, были высланы из страны принудительно. |
That has been going on since the 1950s, a time when nuclear weapons had not even been developed in China or other nuclear States. |
И это продолжается с 50-х годов прошлого столетия, с тех пор когда ядерное оружие еще не было создано в Китае и в других сегодняшних ядерных государствах. |
Since the Committee had been granted the additional meeting time, it had been able to increase significantly the number of periodic reports considered each year. |
С тех пор как Комитету было предоставлено дополнительное время для проведения заседаний, он смог значительно увеличить количество ежегодно рассматриваемых периодических докладов. |
The national Constitution had been adopted in 1979, and had been largely unchanged since then. |
Конституция страны была принята в 1979 году и с тех пор не претерпела значительных изменений. |
No death sentence had been carried out since that time and all death sentences had been commuted to life imprisonment. |
С тех пор не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, и все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение. |
By 1989, only 61.5 per cent of the population had been Estonian, and their numbers had been declining. |
К 1989 году только 61,5% населения были эстонцами, и с тех пор их число уменьшалось. |
Since then, 15 reports had been drafted, of which 4 had already been examined and 3 were awaiting review. |
За прошедшее с тех пор время было подготовлено 15 докладов, 4 из которых уже были рассмотрены, и еще 3 ожидают рассмотрения. |
He has still not been brought before a judge or been officially charged with a criminal offence. |
Он до сих пор не был доставлен к судье, и ему не было предъявлено официального обвинения в совершении уголовного преступления. |
Since then, UNDP resources have not been available, so a post for a Deputy Director has been included in the Office budget, but it is still vacant. |
Затем ресурсы ПРООН были исчерпаны и поэтому должность заместителя директора была включена в бюджет Отделения, но она до сих пор остается вакантной. |
So far no sustainable funding method has been found, nor has consensus been reached on the use of regular budget resources for this purpose. |
До сих пор метод устойчивого финансирования не найден, а консенсус в вопросе об использовании ресурсов регулярного бюджета для этих целей не достигнут. |