Their return was facilitated by governmental, civil society and United Nations actors, but to date no medical, legal or psychosocial service has been provided to the victims. |
Их возвращению способствовало правительство, гражданское общество и представители Организации Объединенных Наций, однако никакая медицинская, правовая или психосоциальная помощь пострадавшим до сих пор не оказывалась. |
Another representative said that while the workshop had provided an opportunity for very valuable discussions the legal issues had still not been resolved. |
Другой представитель заявил, что, хотя семинар-практикум предоставил возможность для проведения очень важных обсуждений, юридические вопросы до сих пор не решены. |
No perpetrator of torture documented in 2014 has thus far been tried in a court of law. |
Ни одно из лиц, замешанных в зафиксированных в 2014 году случаях применения пыток, перед судом до сих пор не предстало. |
The penalty range of 200 to 6,000 pesos was set in 1932 and has never been upgraded. |
Штраф, составляющий от 200 до 6000 песо, был установлен в 1932 году и с тех пор не пересматривался. |
How long have you been looking for it? |
С каких пор Вы это ищете? |
I have not been able to find a job so far. |
Я не мог найти работу до сих пор. |
The Group is concerned that its request for a laissez-passer from the Ministry of Defence in order to freely access military sites has so far not been granted. |
Группа выражает озабоченность по поводу того, что министерство обороны до сих пор не удовлетворило ее просьбу о том, чтобы ей был выдан пропуск, открывающий беспрепятственный доступ к военным объектам. |
EULEX has been monitoring the implementation of the visa regime for foreigners since its entry into force on 1 July 2013. |
ЕВЛЕКС следит за применением визового режима к иностранцам с тех пор, как он вступил в силу, т.е. с 1 июля 2013 года. |
The coordination of the drafting process has since improved and the team has been working considerably long hours to prevent further delays in this case. |
С тех пор повысилась эффективность координации процесса составления проектов документов, и группа нередко работает сверхурочно, с тем чтобы не допустить дальнейших задержек в рассмотрении этого дела. |
Many of the witnesses testified over a decade ago and had not been in contact with the Tribunal since then. |
Многие свидетели давали показания более 10 лет назад и с тех пор не поддерживали контактов с Трибуналом. |
The electricity supply has since been restored, albeit on a rationing schedule, including in western Aleppo, where the supply was reportedly of only six hours per day. |
Хотя с тех пор электроснабжение было восстановлено, оно обеспечивается в нормированном режиме, в том числе в западной части Алеппо, где, согласно сообщениям, электричество включается лишь на шесть часов в сутки. |
The Board notes that under current arrangements the UNCDF loan policy requires the clearance of UNDP but that this has not yet been obtained. |
Комиссия отмечает, что в соответствии с действующими механизмами кредитная политика ФКРООН должна быть одобрена ПРООН, однако до сих пор этого не произошло. |
Even though it is common ground that steps towards this direction should be taken, concrete actions have not been agreed on to date. |
И хотя все согласны с тем, что необходимо предпринимать шаги в этом направлении, договориться о конкретных действиях до сих пор не удалось. |
Many of the pledges made by donors at the Partners' Conference in Geneva in October 2012 had not been fulfilled. |
Ведь многие из обещаний, взятых донорами во время состоявшейся в октябре 2012 года в Женеве конференции партнеров, до сих пор не выполнены. |
Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. |
Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета. |
The acquisition of the advanced e-mail traffic filtering system required a competitive procurement exercise which had been initiated in March 2013 and was still ongoing. |
Для приобретения современной системы фильтрации электронной почты необходимо провести конкурентные торги, которые начались в марте 2013 года и до сих пор продолжаются. |
So far, there has been no proof that mutations induced in space would differ from those induced using physical mutagens in controlled settings. |
До сих пор не было никаких доказательств того, что мутации, индуцированные в космосе, будут отличаться от тех, которые индуцированы с помощью физических мутагенов в контролируемых условиях. |
It has been four years since the present Special Rapporteur took up his functions following his appointment by the Human Rights Council in March 2009. |
Прошло четыре года с тех пор, как нынешний Специальный докладчик приступил к выполнению своих функций после его назначения Советом по правам человека в марте 2009 года. |
The resistance offered thus far had been peaceful but patience was running out and giving way to a call for armed resistance. |
До сих пор сопротивление было мирным, однако терпение иссякает, в связи с чем начинают звучать призывы к оказанию противодействия с оружием в руках. |
I've been going to the gym for six months now but I must be doing something wrong because I still don't see any improvement. |
Я уже шесть месяцев хожу в спортзал, но, наверное, я делаю что-то неправильно, так как до сих пор не вижу никаких улучшений. |
Members of the group had been living in many regions of Yemen for a very long time and were reasonably integrated in the society. |
Члены этой группы с давних пор проживают во многих районах Йемена и являются в той или иной степени интегрированными в йеменское общество. |
This may influence some other countries as well, although this phenomenon has so far been noted as important only in EU countries. |
Это может оказывать влияние также на некоторые другие страны, хотя данное явление до сих пор признавалось в качестве важного только в странах ЕС. |
Try to imagine a car that was manufactured in 1978 and maintained until 1996, with new parts last added in 1999, and has since then been left unused. |
Попробуйте представить себе автомобиль, который был изготовлен в 1978 году и эксплуатировался до 1996 года; последний раз новые детали были добавлены в 1999 году, и с тех пор он не использовался. |
The region has been relatively free from self-inflicted crises but it is not immune to the impact of those that originated externally. |
Региону до сих пор в основном удавалось не порождать своих собственных кризисов, однако он не застрахован от воздействия внешних. |
It was impossible to understand why that had not already been done, given the wide-ranging consensus on the subject. |
Не представляется возможным понять, почему этого не было сделано до сих пор, учитывая существование широкое консенсуса по этому вопросу. |