You know, my mom has been so happy since you've been here. |
Знаешь, моя мама так счастлива с тех пор как ты здесь. |
You've been fine since you've been here. |
Но с тобой все нормально, с тех пор, как ты здесь. |
Since I've been back, I've been eating too much, but Kevin doesn't mind. |
С тех пор, как я вернулась, я слишком много ем, но Кевин не возражает. |
He'd been traveling a lot lately, and it felt like weeks since he'd been home. |
Последнее время он много ездил, и, казалось, уже прошли недели с тех пор, как он был дома. |
Since I've been taking this again, I've been getting along great with my husband. |
С тех пор, как я опять его принимаю, я отлично уживаюсь с мужем. |
It's been a while since I've been with anybody, but I - |
Прошло много времени с тех пор, как у меня кто-то был, но я... |
It's the first time I've been out since we've been here. |
Я в первый раз вышла наружу с тех пор, как мы здесь. |
People been saying the city has been sinking since I was a boy. |
Люди говорят, что этот город уходит на дно, с тех самых пор, когда я был еще мальчишкой |
These measures have already been taken under the resolution adopted by the Conference in 2000, which is binding on the Governing Body and the other organs of ILO as long as it has not been modified. |
Эти меры уже были приняты во исполнение резолюции, принятой на Конференции в 2000 году, которая имеет обязательную силу для Совета управляющих и других органов МОТ до тех пор, пока в нее не будут внесены изменения. |
Within less than a year thereafter the discussions on a strategic alliance with UNDP had been formalized, the first UDs had become operational and several joint programmes on PSD had been developed. |
С тех пор не прошло и года, как обсуждение стратегического объединения усилий с ПРООН получило официальный статус, заработали первые БЮ и было разработано несколько совместных программ в области РЧС. |
The need for modernization had been highlighted, and since 60 recommendations addressed to the Government, prison governors, the National School of Penitentiary Administration and civil society had been adopted. |
Был поднят вопрос о необходимости модернизации, и с тех пор были приняты 60 рекомендаций, поступивших в адрес правительства, тюремных надзирателей, Национального института пенитенциарной администрации и гражданского общества. |
Ever since you guys rolled into town, my life has been... has been spinning out of control. |
С тех пор как вы, ребята, прикатили в город, моя жизнь начала... начала выходить из под контроля. |
A general agreement had been reached in 2008, but to date no concrete action had been taken, despite the fact that in late 2008, the Democratic People's Republic of Korea had clearly stated its readiness to launch a reinvestigation into the abductions. |
Общее соглашение было достигнуто в 2008 году, однако до сих пор не предпринято каких-либо конкретных действий, несмотря на тот факт, что еще в конце 2008 года Корейская Народно-Демократическая Республика однозначно заявила о своей готовности начать повторное расследование случаев похищения. |
While considerable analysis has been conducted on how such a tax might be adopted and implemented at the political, legal, and institutional levels, the proposal has not yet been seriously considered by any multilateral governing body. |
Проведен обстоятельный анализ возможных путей введения и применения такого налога на политическом, правовом и институциональном уровнях, однако соответствующее предложение до сих пор серьезно не рассматривалось ни одним многосторонним управляющим органом. |
Although progress has been made since 1998, drug dependence has not been mainstreamed in health and social services; to do this it is necessary to have political commitment and adequate resources. |
Несмотря на положительные сдвиги по сравнению с 1998 годом, проблема наркозависимости до сих пор не всегда учитывается в работе служб здравоохранения и социальной помощи; для достижения этой цели необходимо наличие политической воли и достаточного объема ресурсов. |
This question has been discussed several times by the working group; to date it has not been possible to put forward any recommendation to the Joint Meeting to reopen the discussion. |
Эта тема неоднократно обсуждалась в рабочей группе; однако до сих пор Совместному совещанию не было сделано ни одной рекомендации, чтобы возобновить дискуссию по этой теме. |
That information would be no more than an estimate, as section 29 of the proposed programme budget had been withdrawn for revision and had not yet been presented to the General Assembly. |
Эта информация будет не более как оценочной, поскольку раздел 29 предлагаемого бюджета по программам был изъят для пересмотра и до сих пор Генеральной Ассамблее не представлен. |
While other variations on that theme had been discussed, little had yet been said about the possibility of stemming such emigration or of compensating developing countries for the cost of training skilled workers or professionals who chose to emigrate. |
Обсуждались и другие варианты, связанные с данной темой, однако до сих пор мало что было сказано о возможности сдерживания подобной эмиграции или компенсации развивающимся странам затрат на подготовку решивших эмигрировать квалифицированных работников или дипломированных специалистов. |
In these circumstances, it is now up to our Council to address this non-compliance, a matter that until now had been raised on a regular basis but had never before been so clearly established. |
В этих обстоятельствах Совет теперь должен разобраться с этим невыполнением обязательств; этот вопрос поднимался до сих пор регулярно, но никогда прежде не проявлялся столь четко. |
A great deal of effort has been made so far to enhance the efficiency and effectiveness of the Court, and the outcome has generally been successful. |
До сих пор прилагаются громадные усилия для повышения эффективности и дееспособности Суда, и их результаты в основном успешны. |
Since the conditions for safe return, including security, property issues and living conditions, had not yet been satisfactorily established, only 12,000 had been able to return. |
Поскольку до сих пор не созданы надлежащие условия для их безопасного возвращения, включая обеспечение безопасности, решение вопросов собственности и проблемы жилищных условий, то на прежнее место жительства смогли вернуться только 12 тыс. человек. |
This approach to the protection of women has frequently been criticized, but it is still in use for the simple reason that no more satisfactory solution has yet been devised. |
Данный подход к обеспечению защиты женщин часто становится объектом критики, однако он до сих пор используется по той простой причине, что более эффективного решения пока не найдено. |
Luis Posada Carriles, who had been detained by the United States authorities after entering the country illegally, remained in custody, contrary to what had been suggested. |
Луис Посада Каррилес, который был задержан властями Соединенных Штатов при попытке нелегально въехать в страну, до сих пор находится под стражей, вопреки тому, что было сказано. |
Taking all this into consideration, Italy is awaiting the adoption of a unanimous position by the European Union and discussion in the Chamber has therefore been postponed until the legislative framework has been harmonised at EU level and consequently in member states also. |
С учетом всех этих обстоятельств Италия ожидает выработки единой позиции Европейского союза, и поэтому обсуждение проекта в Палате отложено до тех пор, пока законодательная основа не будет согласована на уровне ЕС и затем в государствах-членах. |
It's been thoroughly understood since Einstein, but never really been part of atomic theory, until now. |
Она была понята начиная с Эйнштейна, но никогда, до сих пор, не была частью атомной теории. |