It is difficult to see how practice can contribute to the formation or identification of general customary international law unless and until it has been disclosed publicly. |
Трудно понять, как практика может способствовать формированию или выявлению общего международного обычного права до тех пор, пока она не предана гласности. |
The civilians broke into the UNIFIL vehicles and seized electronic military and personal equipment, which has not yet been returned. |
Гражданские лица проникли в автотранспортные средства ВСООНЛ и забрали электронные устройства как военного назначения, так и личные, которые до сих пор не возвращены. |
This issue has been the subject of comment in all of the reports of the Ombudsperson to the Security Council since the Office started its operations. |
Этот вопрос поднимается во всех докладах Омбудсмена Совету Безопасности с тех пор, как Канцелярия начала свою работу. |
He referred to the activities of armed groups, stressing that the disbanding and disarmament of all militias had not yet been achieved. |
Он затронул вопрос о деятельности вооруженных групп и подчеркнул, что задачи, касающиеся роспуска и разоружения всех ополченческих групп в Ливане, до сих пор не выполнены. |
It has been five years since the Council last considered this threat in a dedicated way, despite the cross-cutting nature of small arms across the Council's agenda. |
Прошло уже пять лет с тех пор, как Совет последний раз проводил специальное заседание по этой теме, несмотря на то, что тема стрелкового оружия так или иначе затрагивает все пункты повестки дня Совета. |
Regrettably, 13 years after those 13 steps were agreed on, the Conference has not been able to respond to that call. |
К сожалению, спустя 13 лет с тех пор, как были согласованы те 13 шагов, Конференция так и не смогла откликнуться на этот призыв. |
The Ministerial Regulation on the Protection of Home Workers, B.E. 2547 (2004) was enacted and has been in effect since. |
В 2547 году по буддистскому календарю (2004 год) было принято Министерское постановление по вопросам охраны трудящихся, работающих на дому, и с тех пор принимаются меры по обеспечению его выполнения. |
Morocco had given greater democratic freedoms to its entire people, which had resulted in an opposition party having been elected and remaining in power. |
Марокко наделило весь свой народ более широкими демократическими свободами, что сделало возможным избрание оппозиционной партии, которая до сих пор находится у власти. |
There is still no universal agreement as to whether the obligation to take precautionary measures means that the obligation has been elevated to a principle. |
До сих пор не достигнуто полного согласия относительно того, получило ли обязательство по принятию мер предосторожности статус принципа. |
UNPO was concerned that, to this day, there was no knowledge of whether formal charges had been brought against the other detainees. |
ОНСН беспокоило то, что до сих пор неизвестно, было ли официально предъявлено обвинение остальным задержанным. |
So far, some US$ 530,000 has been either received or committed. |
До сих пор получено либо официально обещано около 530000 долл. США. |
It is concerned, however, at the fact that the Ombudsman's mandate expired in 2008 and that no successor has yet been appointed. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что мандат Народного защитника истек в 2008 году, а его преемник до сих пор не назначен. |
According to the author, Mia had run away again on 2 April 2013 and had not been seen since. |
По словам автора, Миа снова убежала 2 апреля 2013 года, и с тех пор ее не видели. |
It expressed serious concern that, despite long-standing efforts, progress had been slow and obstacles to realizing the right to development still persisted. |
Она выразила серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на многолетние усилия, прогресс в осуществлении права на развитие остается медленным и до сих пор не устранены препятствия на его пути. |
Since then heavy oil as a fuel has been abandoned because of sulphur, energy and carbon taxes. |
С тех пор тяжелое жидкое топливо более не используется благодаря введению серного, энергетического и углеродного налогов. |
It fell below the target for the first three quarters of 2013 and since then has been below 1 per cent. |
Ниже этого показателя она была в первые три квартала 2013 года и с тех пор находилась на уровне ниже 1 процента. |
The focus of this paper so far has been on attributing liability to legal persons based on the conduct of natural persons. |
До сих пор основное внимание в настоящем документе уделялось определению ответственности юридических лиц на основании действий физических лиц. |
Progress has been made in reducing the pay gap in many countries but this continues to escape solution. |
Во многих странах были достигнуты определенные успехи в сокращении разрыва в оплате труда, однако решить данную проблему до сих пор не удается. |
The budget allocated for this survey - still ongoing - has been cut by one-third compared to that of 2006. |
Объем бюджетных средств, выделяемых на проведение этого обследования, которое продолжается до сих пор, был сокращен на треть по сравнению с 2006 годом. |
The complexity of linkages between rights, social dimensions and sustainable development is a challenge and has so far not been addressed adequately in multilateral environmental agreements. |
Многогранные взаимосвязи между правами, социальными аспектами и устойчивым развитием, разобраться в которых довольно сложно, до сих пор не получили должного отражения в рамках многосторонних соглашений по экологическим вопросам. |
Reducing the maternal mortality rate, which has always been high, requires better allocation or more effective management of the resources earmarked for that area. |
Для снижения уровня материнской смертности, который до сих пор остается высоким, необходимо лучше распределять и более эффективно управлять выделяемыми на эти цели ресурсами. |
Of the nine main treaties related to human rights, three, although signed, have not yet been ratified. |
Следует отметить, что из 9 международно-правовых документов по правам человека три уже подписанные документа до сих пор не ратифицированы. |
However, section 4(1) of the Constitution has not yet been amended to prohibit the imposition of death sentences. |
Тем не менее до сих пор в пункт 1 статьи 4 Конституции не внесены изменения, запрещающие вынесение смертных приговоров. |
The delegation noted that the Amnesty Law, although still formally in force, had not been used by the courts since 1998. |
Делегация отметила, что, хотя Закон об амнистии до сих пор официально является действующим, он не применялся судами уже с 1998 года. |
It was concerned about reports of discrimination and violence against those vulnerable groups and that a law proposing a minimum marital age had not yet been ratified by Parliament. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации и насилии в отношении уязвимых групп, а также того, что закон, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак, до сих пор не ратифицирован парламентом. |