Примеры в контексте "Been - Пор"

Примеры: Been - Пор
It is difficult to see how practice can contribute to the formation or identification of general customary international law unless and until it has been disclosed publicly. Трудно понять, как практика может способствовать формированию или выявлению общего международного обычного права до тех пор, пока она не предана гласности.
The civilians broke into the UNIFIL vehicles and seized electronic military and personal equipment, which has not yet been returned. Гражданские лица проникли в автотранспортные средства ВСООНЛ и забрали электронные устройства как военного назначения, так и личные, которые до сих пор не возвращены.
This issue has been the subject of comment in all of the reports of the Ombudsperson to the Security Council since the Office started its operations. Этот вопрос поднимается во всех докладах Омбудсмена Совету Безопасности с тех пор, как Канцелярия начала свою работу.
He referred to the activities of armed groups, stressing that the disbanding and disarmament of all militias had not yet been achieved. Он затронул вопрос о деятельности вооруженных групп и подчеркнул, что задачи, касающиеся роспуска и разоружения всех ополченческих групп в Ливане, до сих пор не выполнены.
It has been five years since the Council last considered this threat in a dedicated way, despite the cross-cutting nature of small arms across the Council's agenda. Прошло уже пять лет с тех пор, как Совет последний раз проводил специальное заседание по этой теме, несмотря на то, что тема стрелкового оружия так или иначе затрагивает все пункты повестки дня Совета.
Regrettably, 13 years after those 13 steps were agreed on, the Conference has not been able to respond to that call. К сожалению, спустя 13 лет с тех пор, как были согласованы те 13 шагов, Конференция так и не смогла откликнуться на этот призыв.
The Ministerial Regulation on the Protection of Home Workers, B.E. 2547 (2004) was enacted and has been in effect since. В 2547 году по буддистскому календарю (2004 год) было принято Министерское постановление по вопросам охраны трудящихся, работающих на дому, и с тех пор принимаются меры по обеспечению его выполнения.
Morocco had given greater democratic freedoms to its entire people, which had resulted in an opposition party having been elected and remaining in power. Марокко наделило весь свой народ более широкими демократическими свободами, что сделало возможным избрание оппозиционной партии, которая до сих пор находится у власти.
There is still no universal agreement as to whether the obligation to take precautionary measures means that the obligation has been elevated to a principle. До сих пор не достигнуто полного согласия относительно того, получило ли обязательство по принятию мер предосторожности статус принципа.
UNPO was concerned that, to this day, there was no knowledge of whether formal charges had been brought against the other detainees. ОНСН беспокоило то, что до сих пор неизвестно, было ли официально предъявлено обвинение остальным задержанным.
So far, some US$ 530,000 has been either received or committed. До сих пор получено либо официально обещано около 530000 долл. США.
It is concerned, however, at the fact that the Ombudsman's mandate expired in 2008 and that no successor has yet been appointed. Тем не менее он обеспокоен тем, что мандат Народного защитника истек в 2008 году, а его преемник до сих пор не назначен.
According to the author, Mia had run away again on 2 April 2013 and had not been seen since. По словам автора, Миа снова убежала 2 апреля 2013 года, и с тех пор ее не видели.
It expressed serious concern that, despite long-standing efforts, progress had been slow and obstacles to realizing the right to development still persisted. Она выразила серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на многолетние усилия, прогресс в осуществлении права на развитие остается медленным и до сих пор не устранены препятствия на его пути.
Since then heavy oil as a fuel has been abandoned because of sulphur, energy and carbon taxes. С тех пор тяжелое жидкое топливо более не используется благодаря введению серного, энергетического и углеродного налогов.
It fell below the target for the first three quarters of 2013 and since then has been below 1 per cent. Ниже этого показателя она была в первые три квартала 2013 года и с тех пор находилась на уровне ниже 1 процента.
The focus of this paper so far has been on attributing liability to legal persons based on the conduct of natural persons. До сих пор основное внимание в настоящем документе уделялось определению ответственности юридических лиц на основании действий физических лиц.
Progress has been made in reducing the pay gap in many countries but this continues to escape solution. Во многих странах были достигнуты определенные успехи в сокращении разрыва в оплате труда, однако решить данную проблему до сих пор не удается.
The budget allocated for this survey - still ongoing - has been cut by one-third compared to that of 2006. Объем бюджетных средств, выделяемых на проведение этого обследования, которое продолжается до сих пор, был сокращен на треть по сравнению с 2006 годом.
The complexity of linkages between rights, social dimensions and sustainable development is a challenge and has so far not been addressed adequately in multilateral environmental agreements. Многогранные взаимосвязи между правами, социальными аспектами и устойчивым развитием, разобраться в которых довольно сложно, до сих пор не получили должного отражения в рамках многосторонних соглашений по экологическим вопросам.
Reducing the maternal mortality rate, which has always been high, requires better allocation or more effective management of the resources earmarked for that area. Для снижения уровня материнской смертности, который до сих пор остается высоким, необходимо лучше распределять и более эффективно управлять выделяемыми на эти цели ресурсами.
Of the nine main treaties related to human rights, three, although signed, have not yet been ratified. Следует отметить, что из 9 международно-правовых документов по правам человека три уже подписанные документа до сих пор не ратифицированы.
However, section 4(1) of the Constitution has not yet been amended to prohibit the imposition of death sentences. Тем не менее до сих пор в пункт 1 статьи 4 Конституции не внесены изменения, запрещающие вынесение смертных приговоров.
The delegation noted that the Amnesty Law, although still formally in force, had not been used by the courts since 1998. Делегация отметила, что, хотя Закон об амнистии до сих пор официально является действующим, он не применялся судами уже с 1998 года.
It was concerned about reports of discrimination and violence against those vulnerable groups and that a law proposing a minimum marital age had not yet been ratified by Parliament. Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации и насилии в отношении уязвимых групп, а также того, что закон, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак, до сих пор не ратифицирован парламентом.