Since that time, we have taken some small but important steps toward real equality of opportunity for rural women, but that progress has been uneven across countries, and it has not always been achieved in the same way or within the same timeframe. |
С тех пор мы делали небольшие, но уверенные шаги на пути к реальному равенству возможностей сельских женщин, однако эти достижения не были одинаковыми во всех странах, или различались по характеру и по времени. |
In that connection, he asked the delegation to explain why the investigation into the allegations made by two former Libyan detainees had still not been completed more than a year after it had been launched. |
В этой связи он просит делегацию пояснить, почему расследование, начатое более года назад в связи с утверждениями двух бывших заключенных - граждан Ливии, до сих пор не доведено до конца. |
Well, you know, since you've been here, you've been a bit... |
Ну, понимаешь, с тех пор как ты приехал сюда, ты немного... |
Well, he has been stealing food since we first set sail, but if you mean how long has he been stealing food from me, since breakfast, Boss. |
Ну, еду он отбирает с тех пор, как отплыли, но если вы имеете в виду, давно ли он отбирает еду у меня, то с завтрака, босс. |
How many years has it been since we've been able to... gather like this and greet the new year? |
Сколько лет прошло с тех пор... как мы собирались вот так последний раз? |
The Board notes that no reconciliations have since been performed by UNOPS for the inter-fund balances reported as it has been unable to produce a valid, accurate and complete general ledger from the time of its migration to Atlas. |
Комиссия отмечает, что с тех пор ЮНОПС не было проведено никакой выверки по авизо внутренних расчетов, поскольку ЮНОПС не смогло обеспечить достоверный, точный и полный общий бухгалтерский учет с момента перехода к системе «Атлас». |
According to the report, the authorities had been aware of the particular difficulties facing women since 1980, yet, in the interim, very little had been done to improve matters. |
Согласно докладу, о конкретных трудностях, с которыми сталкиваются в Гамбии женщины, органам власти было известно еще с 1980 года, но с тех пор мало что сделано для улучшения положения. |
For example though women's rights has been agreed upon as an area that need greater scrutiny and work there has never been a special legislation formulated to address women's rights. |
Например, хотя достигнуто согласие относительно того, что права женщин - это сфера особого внимания и серьезной работы, до сих пор так и не выработано специальное законодательство, которое регулировало бы права женщин. |
The Somali coastline, the longest in Africa, thus far has been subject to illegal, unreported and unregulated fishing activities and so far has not been utilized in its full development potential. |
В водах сомалийского побережья, самого протяженного в Африке, до сих пор ведется незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. и до сегодняшнего дня потенциал развития этой прибрежной зоны в полной мере не используется. |
"I've been utterly miserable since she's been away... I can't go on without her." |
"Я совершенно несчастен с тех пор, как она ушла - и я не смогу без неё дальше жить." |
It has not been under Chinese central government rule for more than 100 years - indeed, since it was conquered by Japan at the end of the nineteenth century - and it has never been part of the People's Republic of China. |
Он не был под властью китайского центрального правительства более 100 лет - действительно, с тех пор как его завоевала Япония в конце девятнадцатого века - и он никогда не был частью Китайской Народной Республики. |
Ever since the painting, you know, my lucky painting... hasn't been hanging on my wall, things have not been so lucky. |
С тех самых пор, как картина, моя приносящая удачу картина перестала висеть на моей стене, все шло не так уж удачно. |
I've been told that the family has completely died out and since no protest has yet been entered, one may assume that in six months more the name will be legally mine. |
Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем. |
Ever since... ever since I returned, I've been... I've been manipulating you. |
С тех пор... с тех пор как я вернулась... я тобой манипулировала. |
Having this in mind, my Government is concerned that the annexes, exhibits and other associated material of the final report have not yet been made available to the international community, let alone having been given the same circulation status as the final report. |
Учитывая это, мое правительство выражает беспокойство по поводу того, что приложения, вещественные доказательства и другие связанные с заключительным докладом материалы до сих пор не представлены международному сообществу, не говоря уже о том, что они не распространены подобно заключительному докладу. |
One had been in the general cell for nine days, yet he had not been allowed to contact family members and he had seen the investigator for his case only once. |
Один из них находился в общей камере девять суток, но ему до сих пор не разрешили связаться со своей семьей, а следователя, ведущего его дело, он видел лишь однажды. |
Since 1980, when the item had first been placed on the General Assembly's agenda, it had been discussed on a regular basis, a fact which underscored its relevance and urgency for both the international community and individual States. |
С тех пор, как в 1980 году данный пункт был впервые включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, он регулярно выносится на обсуждение, что является еще одним фактом, свидетельствующим о его актуальности и важности как для международного сообщества, так и для отдельных государств. |
Do you know that since I've been working here, I have not been in a relationship with a woman that has lasted more than six months? |
С тех пор как я здесь работаю, у меня отношения с женщинами не продолжались больше 6 месяцев. |
After the creation of the ISU in 2006 and attempts to review the whole intersessional process, the question of how to organise "decision-making" and redesign the overall set-up has been addressed over and over again, but no conclusion has been found yet. |
После создания ГИП в 2006 году и попыток пересмотреть весь межсессионный процесс вопрос о том, как организовать "принятие решений" и перестроить общую схему, затрагивался вновь и вновь, но вывод до сих пор не найден. |
In spite of the above efforts, there has been no tangible outcome of the WPSE so far nor have concrete steps been taken in response to the specific needs of LLDCs. |
Несмотря на упомянутые выше усилия, до сих пор не было достигнуто ощутимых результатов в ходе реализации ПРМЭ и не предпринято конкретных мер, направленных на удовлетворение особых потребностей НВМРС. |
Since then these activities have duly been covered by EURATOM safeguards under the EURATOM Treaty and also been liable to IAEA safeguards under our Voluntary Offer Safeguards Agreement with IAEA and EURATOM. |
С тех пор эти виды деятельности должным образом охвачены гарантиями ЕВРАТОМа по Договору о ЕВРАТОМе, а также подчинены гарантиям МАГАТЭ по Соглашению с МАГАТЭ и ЕВРАТОМом о добровольной постановке под гарантии. |
Lamentably commemorating the tenth anniversary of the Security Council resolutions on the Armenian-Azerbaijani conflict, it should be once again noted with enormous regret that none of these four resolutions has so far been implemented and their effect has never been transformed from a paper into practice. |
С прискорбием отмечая десятую годовщину принятия резолюций Совета Безопасности, посвященных армяно-азербайджанскому конфликту, следует вновь с глубоким сожалением заявить, что ни одна из этих резолюций до сих пор не была осуществлена, а содержащиеся в них положения так и остались лишь на бумаге. |
The Committee expressed disappointment that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination had not yet been ratified by Ireland as the legislative process for that purpose had not been completed. |
Комитет выразил свое разочарование в связи с тем, что до сих пор Ирландией не ратифицирована Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку еще не завершен соответствующий законодательный процесс. |
Since then, I've been following him, from Chicago to Denver to Salt Lake City, to Phoenix and I've been wearing this tie ever since, because it keeps me motivated. |
С тех пор я следую за ним везде... из Чикаго в Денвер, в Солт-Лейк-Сити... в Феникс, и я всегда ношу этот галстук... потому что он держит меня в форме. |
Because I know that if I had still been friends with her... if any one of us had still been friends with her, she'd be alive. |
Потому что я знаю, что если бы я до сих пор с ней дружил... если бы хоть кто-то из нас остался ее другом, она была бы жива. |