The report is intended to serve as a strategic tool for United Nations entities to further enhance inter-agency cooperation and avoid duplication of efforts related to the use of various space applications. |
Он призван стать для учреждений системы Организации Объединенных Наций стратегическим инструментом, способствующим дальнейшему укреплению межучрежденческого сотрудничества и позволяющим избегать дублирования усилий, связанных с различными видами применения космической техники. |
I remind the Assembly that the task of this community is to avoid crises instead of dealing with crises. |
Я напоминаю Ассамблее, что задача данного сообщества заключается в том, чтобы избегать кризисов, а не в том, чтобы их преодолевать. |
The Group would submit a proposal to the General Assembly at its current session on convening that review, which should be well-structured, inclusive and effective and avoid overlapping unnecessary meetings. |
Группа представит Генеральной Ассамблее на ее текущей сессии предложение о проведении указанного обзора, который должен быть хорошо сбалансированным, всеобъемлющим и эффективным и в ходе которого следует избегать дублирующих ненужных совещаний. |
If such groups were not likely to return for the foreseeable future, social dialogue must be promoted around common interests, in particular productive assets and resources, so as to avoid tension with the host community and eliminate fears and prejudices. |
В тех случаях, когда речь не идет о возвращении беженцев в ближайшем будущем, необходимо наладить в обществе диалог вокруг общих интересов, главным образом ресурсов и средств производства, с тем чтобы избегать возникновения напряженности в отношениях с принимающими общинами и устранения страхов и предрассудков. |
Further, Article X states that the implementation of the BTWC should avoid hampering the development of its States Parties or international cooperation in the field of peaceful biological activities. |
Кроме того, в статье Х говорится, что КБТО осуществляется таким образом, чтобы избегать создания препятствий для развития ее государств-участников или международного сотрудничества в области мирной биологической деятельности. |
The courts were not making sufficient use of their power to request personal data held in the central civil registry, which would make it possible to avoid numerous delays. |
Суды не в полной мере используют свое право запрашивать персональные данные в Центральном реестре актов гражданского состояния, тогда как это позволило бы избегать многочисленных задержек. |
Mr. AMOR said that it was important to respect diplomatic protocol and to avoid a situation in which the representatives of the missions felt that they were being circumvented. |
Г-н АМОР говорит, что важно соблюдать дипломатический протокол и избегать ситуаций, в которых у представителей миссий возникает ощущение, что они остаются в стороне. |
Mr. Al-Otmi (Yemen) said that it was important for peacekeeping operations to stay within their mandates, use force only in self-defence and avoid interfering in the internal affairs of States. |
Г-н аль-Отми (Йемен) говорит, что при проведении операций по поддержанию мира важно оставаться в рамках своих мандатов, использовать силу только для целей самообороны и избегать вмешательства во внутренние дела государств. |
She agreed with the statement by South Africa on the need to recall the Committee's mandate to the attention of the other Main Committees and to avoid the phrase "within existing resources". |
Она согласна с заявлением Южной Африки относительно необходимости привлечь к мандату Пятого комитета внимание других главных комитетов и избегать формулировки «в рамках имеющихся ресурсов». |
The new scale of assessments should be fair, equitable and balanced, and should as far as possible avoid drastic changes in the assessments of Member States. |
Новая шкала взносов должна быть беспристрастной, справедливой и сбалансированной и, по возможности, следует избегать существенных изменений во взносах государств-членов. |
[This principle] represents an inherent part of the overall fundamental obligation to avoid contributing in any way to a violation of the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
[Этот принцип] представляет неотъемлемую часть всеобъемлющего, основополагающего обязательства избегать содействия каким-либо образом нарушению запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
My delegation once again calls on political and administrative leaders and civil society in the province to avoid any action that could inflame emotions and thus create new obstacles to the process of building a multi-ethnic and multicultural civil society. |
Моя делегация вновь призывает политических и административных руководителей и гражданское общество края избегать любых действий, способных разжечь страсти и создать тем самым новые препятствия для процесса строительства разнообразного в этническом и культурном отношениях гражданского общества. |
The State party should avoid the growth of a culture of impunity for the perpetrators of human rights violations and should ensure that systematic inquiries are conducted into allegations of violence against life and limb by its officials. |
Государству-участнику следует избегать распространения практики, допускающей безнаказанность лиц, нарушающих права человека, и гарантировать проведение систематических расследований в случае утверждений о посягательствах на жизнь и физическую неприкосновенность со стороны государственных служащих. |
Expressing dismay at the ability of criminal networks to avoid punishment while preying on the vulnerabilities of their victims, |
выражая тревогу в связи со способностью преступных сетей избегать наказания и в то же время наживаться на уязвимом положении своих жертв, |
In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. |
В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия. |
As studies carried out by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) demonstrate, maintaining a ship up to international standards is extremely expensive; furthermore, it is not difficult for owners to avoid full liability for damage caused by their vessels. |
Как показывают исследования Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), поддержание соответствия судна международным стандартам - дело крайне дорогостоящее, а судовладельцам несложно избегать полномасштабной ответственности за ущерб, причиняемый их судами. |
We look forward to increased cooperation and improved coordination in order to make the best possible use of our respective strengths, to be more effective and to avoid duplication. |
Мы с нетерпением ожидаем расширения сотрудничества и улучшения координации, с тем чтобы самым эффективным образом использовать наш соответствующий потенциал, добиваться большей действенности в работе и избегать дублирования. |
The Commission took note of the information presented and stressed the need for further harmonization of practices of organizations with respect to the allowances for staff serving in non-family duty stations, in order to avoid competition and promote mobility of staff. |
Комиссия приняла к сведению представленную информацию и подчеркнула необходимость дальнейшего согласования практики организаций в отношении выплат сотрудникам, работающим в местах службы без проживания членов семей, с тем чтобы избегать конкуренции и стимулировать мобильность персонала. |
It was pointed out that, owing to the multifaceted nature of the issue, it would be possible to avoid duplicating work carried out by other bodies of the Organization. |
Было указано на то, что вследствие многогранного характера этого вопроса можно будет избегать дублирования работы, проводимой другими органами Организации. |
The Advisory Committee stresses that there is also a need to avoid conflicts of interest in the procurement cycle by maintaining separation of duties for all staff involved in procurement actions. |
Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо также избегать ситуаций, связанных с конфликтом интересов в закупочном цикле, путем сохранения порядка предусматривающего разделение полномочий всех сотрудников, участвующих в закупочной деятельности. |
The United Nations system intervention in East Timor offered a particular experience with a wealth of lessons to be drawn in order to consolidate successes and avoid shortcomings in the future. |
В результате осуществления операции Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе был накоплен конкретный опыт, из которого надлежит извлечь множество уроков, для того чтобы закрепить успех и избегать недостатков в будущей работе. |
The main concerns expressed in the Council were the need to avoid funding gaps that occur as development starts to re-engage and the need to forge stronger linkages between relief and development activities. |
Основные опасения, высказанные в Совете, заключались в том, что необходимо избегать пробелов в финансировании, которые возникают в условиях возобновления развития, и обеспечивать более тесную увязку между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и развитию. |
They also emphasized that it was important to avoid duplication with other parts of the United Nations system, notably the Military and Civil Defence Unit of OCHA. |
Они также подчеркнули важность избегать дублирования усилий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Группой по вопросам вооруженных сил и гражданской обороны УКГД. |
In particular, more attention should have been given to the scheduling of surveys so as to avoid periods of peak business or political activities in a given locality, such as the end of a budget cycle or election campaigns. |
В частности, больше внимания следовало бы уделить графику проведения обследований, с тем чтобы избегать их проведение в пиковые периоды работы и политической активности в данном месте, такие, как конец бюджетного периода или избирательные кампании. |
It is also extremely important to avoid tragic humanitarian crises such as the one we witnessed on the common borders of Sierra Leone, Guinea and Liberia at the end of last year. |
Также чрезвычайно важно избегать таких трагических гуманитарных кризисов, подобных тому, который мы наблюдали вдоль общих границ Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии в конце прошлого года. |