This runs counter to the intentions of the founders of the Organization. Thirdly, we must continue a comprehensive approach to reform and must avoid taking small steps in various directions. |
Это идет вразрез с намерениями основателей Организации. В-третьих, мы должны и впредь осуществлять комплексный подход к проведению реформы и должны избегать малых шагов в различных направлениях. |
The Heads of State or Government reaffirmed that peacekeeping constitutes an important instrument at the disposal of the Organisation in fulfilling its responsibility, and stressed the need to avoid selectivity and double standards in establishing United Nations peacekeeping operations, especially in Africa. |
Главы государств и правительств отметили, что операции по поддержанию мира представляют собой важный инструмент, которым располагает Организация для выполнения своих обязательств, и подчеркнули необходимость избегать селективности и двойных стандартов в учреждении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в Африке. |
With respect to the scope of the future convention, Switzerland considers that the travaux préparatoires should take due consideration of the international objectives and standards already in force in other organizations and should avoid duplication. |
В отношении сферы применения будущей конвенции Швейцария считает, что в подготовительных материалах следует принять во внимание международные цели и стандарты, уже действующие в других организациях, и следует избегать дублирования. |
The Conference stressed the importance of developing an orderly and strengthened international financial system with a view to addressing the fundamental weaknesses and imbalances of the present system, so as to avoid adverse and destabilizing capital flows, and to stem possible repercussions of any future financial crisis. |
Участники Конференции подчеркнули важность создания упорядоченной, целостной и прочной международной финансовой системы, которая исключила бы недостатки и перекосы, присущие нынешней системе, позволяла бы избегать вредных и дестабилизирующих потоков капитала и ограничивала бы тяжесть возможных последствий любого финансового кризиса в будущем. |
The key actions called upon Governments to "take appropriate steps to help women to avoid abortion") and "provide for the humane treatment and counselling of women who have had recourse to abortion". |
В соответствии с основными направлениями деятельности правительствам следует "принимать соответствующие меры с целью помочь женщинам избегать абортов", и "во всех случаях женщины, прибегнувшие к аборту, должны быть обеспечены гуманным обращением и консультациями". |
The Special Rapporteur also stresses the need to avoid the prosecution, detention and punishment of victims of trafficking for illegal entry or residence in the country or for the activities they were involved in as a consequence of their situation as trafficked persons. |
Специальный докладчик подчеркнула также необходимость избегать уголовного преследования, задержания и наказания жертв торговли людьми за незаконный въезд в страну или проживание в ней или за деятельность, участие в которой является следствием их положения как объектов торговли людьми. |
While unfortunately India has continued to avoid a dialogue with Pakistan and has sought to impose unacceptable preconditions on a resumption of dialogue, Pakistan has sought ways and means of promoting dialogue. |
Хотя Индия, к сожалению, продолжает избегать диалога с Пакистаном и пытается навязывать неприемлемые предпосылки для возобновления диалога, Пакистан изыскивает пути и средства поощрения диалога. |
We should avoid solutions that might enhance inter-ethnic division, as well as ones that might lean towards abandoning the initial objective of a multi-ethnic, democratic and prosperous Kosovo. |
Нам следует избегать решений, которые могли бы усугубить межэтнический раскол, а также решений, которые тяготеют к отказу от изначальной цели построения многоэтнического, демократического и процветающего Косово. |
In the context of United Nations peacekeeping missions in the field, the Special Committee recommends that mission leadership be instructed to avoid any public statement relating to charges against specific individuals from a mission that might prejudice the principle of presumptive innocence during inquiries and the judicial proceedings. |
В контексте миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на местах Специальный комитет рекомендует давать руководителям миссий указание избегать любых публичных заявлений в отношении обвинений, предъявляемых конкретным сотрудникам миссий, которые могут нанести ущерб принципу презумпции невиновности в ходе расследований и судебного разбирательства. |
The Working Group has sought at all times, as requested by the Commission, to avoid duplication of efforts with other mechanisms of the Commission. |
Рабочая группа в соответствии с призывом Комиссии всегда стремится избегать дублирования в работе с другими механизмами Комиссии. |
We all agree that the best way to avoid the outbreak of conflict is to build democratic societies in which good governance and the rule of law are the norm and in which economic growth is sustainable. |
Все мы согласны с тем, что наилучший способ избегать возникновения конфликтов - это создавать демократические общества, где нормой являются благое управление и правопорядок и где обеспечен устойчивый экономический рост. |
As a preliminary matter, the Chairman addressed the question of defining the term "restorative justice", reminding the experts of the need to avoid overly prescriptive language and the possibility of incorporating general language into an explanatory preamble. |
В качестве предварительного вопроса Предсе-датель затронул тему определения термина "реститу-ционное правосудие", напомнив экспертам о необхо-димости избегать использования чрезмерно пред-писывающих формулировок, а также о возможности включения формулировок общего характера в пояс-нительную преамбулу. |
The objective would be to coordinate the implementation of work programmes in such a way as to avoid duplication and overlaps, and ensure that all the priority areas are covered for the benefit of member countries. |
Цель будет заключаться в координации осуществления программ работы таким образом, чтобы избегать дублирования и накладок, и в обеспечении того, чтобы были охвачены все приоритетные области в интересах стран-членов. |
Mr. Sach said that he would provide full details on the question in informal consultations, but it was precisely to avoid such conflicts of interest that the unit was not located in the Office of Human Resources Management. |
Г-н Сейч говорит, что всю подробную информацию по данному вопросу он представит в ходе неофициальных консультаций и что данное подразделение не входит в состав Управления людских ресурсов именно по той причине, чтобы избегать подобной коллизии интересов. |
Some practical problems in terms of timeliness, validation and completeness limited the extent to which CIAM could use the data. CIAM could only take into account data that were available within a certain time frame to avoid delays in its work on the baseline scenario analysis. |
Некоторые практические проблемы, связанные со своевременностью, подтверждением и полнотой данных, ограничивают возможности использования этих данных ЦРМКО. ЦРМКО может учитывать лишь те данные, которые он получает в установленные сроки, с тем чтобы избегать задержек в своей работе по анализу базового сценария. |
It was added that, if that ability of the parties to determine what was commercially necessary for them were to be taken away from them, they would be inclined to avoid conciliation. |
Кроме того, было указано, что если стороны будут лишены возможности определять, что им коммерчески необ-ходимо, то они будут вынуждены избегать согласи-тельной процедуры. |
At the same time, the international community should strive to avoid the risks that can be associated with the volatility of short-term private capital flows and to enhance the contribution that investments can make to sustainable development. |
В то же время международному сообществу следует стремиться избегать рисков, с которыми может быть сопряжено предоставление частных капиталов на краткосрочной основе, а также следует повышать отдачу инвестиций в плане их вклада в устойчивое развитие. |
It must also avoid micromanagement at the headquarters level, focusing on areas where it could add true value and where there was an immediate threat to stability and the peace consultation process. |
Ей также следует избегать чрезмерной регламентации на уровне штаб-квартиры и сосредоточивать внимание на тех направлениях деятельности, в которых она могла бы принести наибольшую пользу и в которых существует реальная угроза стабильности и процессу мирных консультаций. |
The clear distribution of work among the organizations and institutions of the United Nations system in the field was essential, and would make it possible to ensure the proper coordination and effectiveness of their work while also helping to avoid duplication and lack of coordination. |
Важное значение имеет четкое распределение работы между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на местах, что позволит обеспечить должную координацию и эффективность их деятельности и одновременно избегать дублирования и пробелов в области координации. |
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. |
Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах. |
TNCs had financial and other structures whereby they could hide their nature as TNCs, in order to avoid any claims, which might subject them to civil, administrative or criminal jurisdiction. |
ТНК располагают финансовыми и иными структурами, благодаря которым они могут скрывать свою природу как ТНК, для того чтобы избегать любых жалоб, из-за которых они могут подлежать гражданской, административной или уголовной юрисдикции. |
The representatives of the Commission informed the Committee that the reduction had been based on such factors as readership surveys, the capacity of secretariat units to prepare the publications and the need to avoid duplication of material that could be found on the ESCAP web site. |
Представители Комиссии информировали Комитет о том, что это сокращение основано на таких факторах, как результаты опроса читателей, возможности подразделений секретариата по подготовке публикаций и необходимость избегать дублирования материалов, с которыми можно ознакомиться на веб-сайте ЭСКАТО. |
In this context effective cooperation with regional organizations is important, as they are closer to countries in conflict situation in their respective regions and also in order to avoid duplication of efforts that sometimes could have adverse effect. |
В этой связи важное значение имеет эффективное сотрудничество с региональными организациями, поскольку они поддерживают более тесные связи со странами, втянутыми в конфликты, в их соответствующих регионах; такое сотрудничество также помогает избегать дублирования усилий, которое иногда может иметь негативные последствия. |
The point was made that even though it might by desirable to avoid duplication or repetition, it would not be appropriate to create a sort of supervisory role for the Special Committee in that area. |
Было отмечено, что хотя, возможно, было бы желательно избегать дублирования или повторения, было бы нецелесообразно придавать Специальному комитету своего рода надзорную функцию в этой области. |
The State party is requested to relax restrictions on the travel abroad by DPRK journalists, and to avoid any use of the notion of "threat to the State security" that would repress freedom of expression contrary to article 19. |
Государству-участнику предлагается ослабить ограничения на поездки журналистов КНДР за границу и всячески избегать использования формулировки "угрозы для безопасности государства" для целей подавления свободы выражения мнений в нарушение статьи 19 Пакта. |