Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
The Committee recommended that, when planning the calendar of conferences and meetings, every effort should be made to avoid simultaneous peak periods at the various duty stations. Комитет рекомендовал при планировании расписания конференций и совещаний прилагать все усилия к тому, чтобы избегать одновременных пиковых нагрузок в разных местах службы.
Participants referred to the Secretary-General's comments regarding measures to avoid duplication and strengthen cooperation and consistency of approach and to ensure cost-effectiveness in the programmes of the United Nations concerning indigenous people. Участники ссылались на высказанные Генеральным секретарем замечания по поводу мер, позволяющих избегать дублирования, укреплять сотрудничество и повышать согласованность принимаемых мер и обеспечивать высокий коэффициент полезного действия программ Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам.
In addition, the Panel of Commissioners concluded that in accordance with articles 35 and 36 of the rules, UNCC should avoid, except where absolutely necessary, seeking additional information from Governments or claimants. Кроме того, группа уполномоченных пришла к выводу, что в соответствии со статьями 35 и 36 Регламента ККООН следует по возможности избегать обращений к правительствам или заявителям с просьбами о предоставлении дополнительной информации.
Views were expressed that it was important to avoid having more than one set of priorities, which might be inconsistent and could send mixed signals to the Secretary-General. Говорилось о том, как важно избегать формирования двух или нескольких комплексов приоритетов, которые могут быть непоследовательными, что приведет к представлению Генеральному секретарю противоречивой информации.
When using the rubber truncheon, the guard is obligated to avoid, as much as possible, hitting the person on the head and on other sensitive parts of the body. При использовании резиновых дубинок охранники обязаны по возможности избегать нанесения ударов по голове и другим уязвимым частям тела данного лица.
Regarding the role of the Security Council in relation to crimes other than aggression, the best solution would be to avoid any interference by the Council in the functions of the Court. Что касается роли Совета Безопасности в отношении иных преступлений помимо агрессии, то наилучшим решением было бы избегать любого вмешательства Совета в функции Суда.
Intelligent vehicle location and navigation systems will enable car and truck users to avoid congested freeways and find more efficient routes to their destinations, saving millions of dollars in petrol and tonnes of air pollution. Интеллектуальные системы навигации и определения местоположения транспортных средств дадут возможность водителям легковых и грузовых автомобилей избегать пробок на дорогах и находить более удобные маршруты к местам назначения, что позволит добиться значительной экономии на топливе и снижения выбросов загрязняющих веществ в атмосферу.
UNCTAD must continue to make optimum use of its resources through collaborative efforts with other organizations, such as the regional economic commissions, and to thus avoid overlap and duplication of effort. ЮНКТАД должна по-прежнему в максимальной степени использовать свои ресурсы путем сотрудничества с другими организациями, такими как экономические региональные комиссии, и таким образом избегать накладок и дублирования в деятельности.
Chile shared the view that it was not desirable to merge the six bodies established under human rights treaties into a single committee and was also concerned about the situation in which States parties that did not submit periodic reports were able to avoid monitoring with impunity. Чили разделяет мнение о нежелательности объединения шести органов, учрежденных в соответствии с договорами по правам человека, в единый комитет, и испытывает обеспокоенность в связи с ситуацией, когда государствам-участникам, не представляющим периодические отчеты, удается безнаказанно избегать контроля.
UNDP is also of the view, that the GM in its work should avoid over centralization of resources, and instead seek to ensure rapid accessibility of resources to affected developing countries, basing its activities on needs identified at local, national, sub-regional and other levels. ПРООН считает также, что Глобальному механизму в своей деятельности следует избегать чрезмерной централизации средств и вместо этого стремиться обеспечить быстрое предоставление ресурсов затрагиваемым развивающимся странам, основывая свою деятельность на потребностях, выявленных на местном, национальном, субрегиональном и других уровнях.
By using the grid, the vessel would have "cleaner" catches and avoid by-catches of other juvenile fish (mostly redfish and cod) in the areas of concentration of shrimp. Используя эту сеть, судно сможет получать более "чистый" вылов и избегать прилова другой молоди (главным образом окуня и трески) в районах концентрации креветки.
We must therefore work to restore the conditions for open, calm debate, and must avoid any action that could further impair the climate or trigger useless and harmful divisions. Поэтому мы должны приступить к восстановлению условий для открытой и спокойной дискуссии и избегать любых мер, которые могли бы еще больше отравить эту атмосферу или спровоцировать бессмысленные и вредные конфронтации.
Let us, as delegations, avoid drafting resolutions routinely, because doing so would mean that we are not exercising justice at all, except to act on grudges. Давайте же, как делегации, избегать рутинного составления проектов резолюций, ибо поступать подобным образом означало бы, что мы вовсе не защищаем справедливость, а действуем из недоброжелательства.
We believe that we should try in future to avoid meetings of the kind we have endured over the past few days. Мы считаем, что в будущем нам следует избегать заседаний подобных тем, в которых нам довелось принимать участие в последние несколько дней.
Mr. ABOUL-NASR said that once again it was essential to avoid singling out one group of genocide victims and to refer not only to the past but also to current events. Г-н АБУЛ-НАСР еще раз указывает на необходимость избегать выделения в отдельную группу жертв геноцида, а также включить ссылки не только на прошлые, но и на нынешние события.
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации.
In the meantime, I urge the parties to avoid engaging in any activity which might jeopardize the peace process and aggravate the present, still tense, atmosphere. Тем временем я настоятельно призываю стороны избегать любых шагов, которые могут поставить под угрозу мирный процесс и усложнить нынешнюю все еще напряженную обстановку.
A number of speakers stressed the need to avoid compromising programmes through greater interdependency among United Nations agencies, and maintaining the role of UNICEF in micro-credit programmes to social support. Ряд ораторов указали на необходимость избегать сомнительных программ путем усиления взаимосвязи между учреждениями Организации Объединенных Наций и поддержания роли ЮНИСЕФ в осуществлении программ микрокредитования в целях обеспечения социальной поддержки.
There was, however, a need to avoid overlap, and UNICEF was encouraged to work closely with the special committees that had been formed in several countries to coordinate work on disaster mitigation. Она указала на необходимость избегать дублирования действий и предложила ЮНИСЕФ тесно сотрудничать со специальными комитетами, которые были созданы в ряде стран для координации работы по смягчению последствий стихийных бедствий.
∙ Fiscal policy should avoid compression of expenditure on health, education and skill formation, even under conditions of budgetary constraints. при разработке бюджетно-финансовой политики следует избегать сокращения расходов на здравоохранение, образование и профессиональную подготовку, даже в условиях ограниченности бюджетных средств.
Above all, we need to show patience with the new governments of the countries we hope to see evolving toward democracy, and avoid the tendency to expect instant gratification. Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения.
Furthermore, Bishop Belo conveyed his appreciation that the Armed Forces leadership in East Timor had called on its members to avoid human rights violations and asked both parties to exercise self-restraint and to conduct dialogue. Кроме того, епископ Белу выразил свое удовлетворение по поводу того, что руководство вооруженных сил в Восточном Тиморе призвало военнослужащих избегать нарушений прав человека, и обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и вести диалог.
The structure of reports of expert meetings or groups of experts should be streamlined to avoid repetition of ideas and proposals considered and adopted by them earlier. Структура докладов о работе совещаний экспертов или групп экспертов должна быть рационализирована, с тем чтобы избегать повторения соображений и предложений, которые уже были рассмотрены и одобрены ими.
For these, increased cooperation and coordination will be sought to avoid duplication and expand complementarities both among the three institutions' activities and within the overall integrated thrust of the programme described here. При этом будут предприниматься усилия по расширению сотрудничества и координации, с тем чтобы избегать дублирования и повышать степень взаимодополняемости как мероприятий трех перечисленных выше учреждений, так и в общих рамках комплексной программы, описанной в настоящем разделе.
While the Committee acknowledges that each commission decides on the basis of legislative guidelines from its policy-making organs, care should be taken to avoid duplication of activities for gender mainstreaming. Комитет понимает, что каждая комиссия принимает решения на основе руководящих указаний своих директивных органов, но в то же время в деятельности по актуализации гендерной проблематики им следует стремиться избегать дублирования.