I think that, from what can be found in various manners, some action aimed at capture is nevertheless of a limited nature, and they will avoid risky, spectacular actions". |
Из того, что можно узнать из различных источников, у меня сложилось впечатление, что некоторые нацеленные на поимку меры носят, тем не менее, характер ограниченный, и они будут избегать рискованных, зрелищных операций». |
Nevertheless, we believe that we must bear in mind the need to avoid further delays, which could affect the efficiency and credibility of these jurisdictions created by the Security Council 10 years ago. |
Несмотря на это, мы считаем, что следует всегда помнить о необходимости избегать проволочек, которые могут отрицательно сказаться на эффективности и авторитете этих судебных органов, созданных Советом Безопасности 10 лет назад. |
It will also be necessary to avoid duplication of effort, as well as to close gaps in the work done by such organizations covering a variety of counter-terrorism activities. |
Необходимо будет также избегать дублирования усилий, равно как и устранять пробелы в работе, проводимой этими организациями и охватывающей широкий круг контртеррористических мероприятий. |
Thus, the ICCPR First Optional Protocol, CAT and MWC incorporate an admissibility criterion which aims to avoid duplication of procedures by declaring inadmissible communications where the same matter has been examined previously under another procedure of international investigation or settlement. |
Так, в первый Факультативный протокол к МПГПП, в КПП и КТМ включен критерий приемлемости, который призван избегать дублирования процедур путем объявления сообщений неприемлемыми в тех случаях, когда тот же вопрос рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. |
As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. |
В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования". |
His Government was using all the means at its disposal to promote the peace process; it had taken an objective approach in dealing with events in the region and had striven to avoid radical positions. |
Египет всеми средствами содействует мирному процессу, применяя объективный подход к событиям в регионе и стремясь избегать радикальных позиций. |
It had reiterated its concern over the proliferation of initiatives on Africa and the need to avoid duplication, stressing that the issue of the level of financial resources required for implementation had not been addressed satisfactorily under either the System-wide Plan of Action or the Special Initiative. |
Он вновь выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа инициатив по Африке и подчеркнул необходимость избегать дублирования, отметив, что вопрос о необходимых для их осуществления финансовых ресурсах не нашел должного отражения ни в Общесистемном плане действий, ни в Специальной инициативе. |
The Group confirmed that, as far as possible, the scheduling of its sessions should avoid overlapping with the sessions of the AGBM. |
Группа подтвердила, что при подготовке графика ее сессий, следует по возможности, избегать их планирования в одни сроки с сессиями СГБМ. |
It should also avoid taking a stance that was too rigid and establishing criteria that were too strict, as some States might only accede to the Covenant because they had the possibility of entering reservations. |
Также следует избегать принятия слишком жесткой позиции и установления слишком строгих критериев, поскольку некоторые государства могут присоединиться к Пакту лишь в том случае, если у них будет возможность высказать оговорки. |
Therefore, Mr. President, if you will allow me, I would like to reiterate my proposal that, in this forum, we should focus on our basic duties and avoid diatribes and mutual accusations. |
Поэтому, г-н Председатель, с Вашего позволения мне хотелось бы вновь повторить, что на настоящем форуме нам следует сосредоточиться на своих основных обязанностях и избегать обличительных речей и взаимных обвинений. |
Nevertheless, when we deal with this important and delicate issue, we should avoid confrontation between regions and different groups and try not to resort to useless polemics. |
Вместе с тем, при рассмотрении этого важного и деликатного вопроса мы должны избегать конфронтации между регионами и различными группировками и должны стараться не прибегать к бесполезной полемике. |
Given that final status negotiations are imminent, the parties concerned should avoid any unilateral move contrary to this approach, since it would only further complicate the question instead of contributing to its proper settlement or to the Middle East peace process. |
С учетом того, что переговоры об окончательном статусе так или иначе неминуемы, непосредственно заинтересованным сторонам следует избегать любых односторонних действий, противоречащих такому подходу, поскольку они лишь усложнят проблему вместо того, чтобы способствовать должному урегулированию или же ближневосточному мирному процессу. |
Most of us here know that consultations are underway on one of the major issues of this session; some delegations have said that while those consultations continue outside the First Committee, we should avoid overlapping work in other bodies. |
Многие из нас знают о ведущихся сейчас консультациях по одному из важных вопросов этой сессии; некоторые делегации заявили, что до тех пор, пока эти консультации продолжаются вне Первого комитета, мы должны избегать дублирования работы в других органах. |
We should endeavour to be punctual, to keep statements as close as possible to the 15-minute time limit, to avoid polemics and to reach early agreement on all draft resolutions. |
Мы должны стараться быть пунктуальными, придерживаться регламента выступлений в 15 минут, избегать полемики и должны стремиться к скорейшему достижению договоренности по всем проектам резолюций. |
The Secretariat should continue to possess the capacity to fulfil its principal responsibility to implement the decisions taken by Member States and avoid any duplication of activities with treaty mechanisms which oversee compliance with international agreements. |
Секретариат и впредь должен располагать возможностями для выполнения своих основных обязанностей, которые связаны с осуществлением решений, принятых государствами-членами, и избегать любого дублирования действий с договорными механизмами, которые следят за соблюдением международных соглашений. |
While reiterating that the Fund should play the leading role among international organizations in promoting capital account liberalization, Ministers call attention to the need for the Fund to avoid institutional overstretch, as well as duplication and potential conflicts with other relevant agencies and agreements. |
Вновь подтверждая, что Фонд должен играть ведущую роль среди международных организаций в усилиях по содействию либерализации счета движения капитала, министры вместе с тем обращают внимание на необходимость избегать перенапряжения институциональных возможностей Фонда, а также дублирования и потенциальных конфликтов с другими соответствующими учреждениями и соглашениями. |
The developed countries should avoid all protectionist tendencies, implement international trade liberalization measures, adopt structural adjustment measures to open up greater export opportunities to developing countries, and provide them with technical and other forms of assistance. |
Развитым странам следует избегать любых тенденций к протекционизму, проводить либерализацию международной торговли, осуществлять меры структурной перестройки в целях создания дополнительных экспортных возможностей для развивающихся стран и предоставлять им техническую и иную помощь. |
She asked the delegation to describe the improvements Germany intended to make to its legal system to avoid such practices and the proliferation in the number of people held in custody. |
Может ли делегация уточнить, какие меры по улучшению своей правовой системы Германия предусматривает принять, с тем чтобы избегать подобной практики, а также увеличения числа случаев предварительного заключения. |
The inclusion of this item on the agenda of the fifty-first session ignored the recommendation of the various working groups entrusted with restructuring the United Nations to avoid selectivity and promote transparency in the work of the General Assembly. |
Включение этого пункта в повестку дня пятьдесят первой сессии явилось игнорированием рекомендаций различных рабочих групп, которым поручено заниматься перестройкой Организации Объединенных Наций, для того чтобы избегать селективности и содействовать транспарентности в работе Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Darwish (Egypt) pointed out that in view of the specificity of the work done by the Office of Internal Oversight Services it was essential to avoid conflicts of interest. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) отмечает, что с учетом специфики работы Управления служб внутреннего надзора необходимо избегать опасности конфликта интересов. |
An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. |
Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы. |
With regard to methods of work, his delegation appreciated the Commission's stated intention to avoid repetition and reopening of issues in its debates, and felt that such discipline should be enforced especially in the Drafting Committee. |
Что касается методов работы, то его делегация поддерживает объявленное Комиссией намерение избегать повторов и возвращений к уже рассмотренным вопросам в рамках своих обсуждений, и он полагает, что соблюдение такой дисциплины должно обеспечиваться, особенно в работе Редакционного комитета. |
With regard to the revised proposal put forth by Cuba (A/52/33, para. 59), his delegation remained of the view that the Special Committee should avoid duplicating efforts actively going on elsewhere. |
В отношении пересмотренного предложения, выдвинутого Кубой (А/52/33, пункт 59), делегация оратора продолжает придерживаться той точки зрения, что Специальному комитету следует избегать дублирования активно ведущихся где-либо усилий. |
At this crucial moment for the Middle East, we urge all to act with moderation and with a sense of commitment, to avoid unilateral and inflexible positions, which can only benefit extremists who do not want to see the peace process succeed. |
На данном решающем для Ближнего Востока этапе мы призываем всех быть сдержанными и, проявляя приверженность, избегать односторонних и негибких позиций, что может пойти лишь на пользу экстремистам, не желающим успеха мирного процесса. |
As the coroner had recommended that police officers should avoid the use of neck holds, that restraint technique was presently under review by the Association of Chief Police Officers. |
Поскольку коронер рекомендовал полицейским избегать использования удушающего захвата, этот прием в настоящее время изучается Ассоциацией старших чинов полиции. |