In order to preserve the unity of the rules of customary international law, the Special Rapporteur should avoid approaching each branch of international law differently. |
Чтобы сохранить единство норм международного обычного права, Специальный докладчик должен избегать разных подходов к каждой отрасли международного права. |
The period approaching insolvency in which directors should avoid insolvency proceedings to commence and minimize its effects could be determined with respect of actual insolvency of the company. |
Период, предшествующий несостоятельности, когда руководители должны избегать открытия производства по делу о несостоятельности и сводить к минимуму его последствия, может определяться в связи с фактической несостоятельностью компании. |
Lastly, he believed that the Committee should avoid discussing controversial subjects that had no bearing on the issues at hand, particularly with regard to individual lifestyles and preferences that did not enjoy consensus. |
Наконец, он считает, что Комитету следует избегать обсуждений спорных, не имеющих отношения к рассматриваемым, вопросам, особенно связанных с индивидуальным образом жизни и преференциями, не пользующимися консенсусом. |
The Nordic countries welcomed the work of the three United Nations mechanisms for the protection and promotion of those rights, but urged them to create synergies and avoid duplication of work. |
Страны Северной Европы приветствуют работу трех механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся защитой и поощрением этих прав, однако настоятельно призывают их расширять синергетические связи и избегать дублирования усилий. |
In view of the proliferation of Human Rights Council mandates, she encouraged mandate holders to work in cooperation with Member States and stakeholders and avoid duplicating their work. |
В связи с резким увеличением числа мандатов о линии Совета по правам человека, она призывает мандатариев работать в сотрудничестве с государствами-членами и заинтересованными субъектами и избегать дублирования усилий. |
Knowledge-sharing plays a critical role in effectively building human and institutional capacities for ICTD as it fosters networks and partnerships, enables peer learning, and allows users to avoid duplication of effort and resources. |
Обмен знаниями играет решающую роль в эффективном наращивании человеческого и институционального потенциала для ИКТР, поскольку он способствует развитию сетей и партнерств, дает возможность для коллективного обучения и позволяет пользователям избегать дублирования усилий и ресурсов. |
This additional module reinforces the obligation of staff to act with integrity at all times and to be alert to and avoid situations where their actions could compromise the impartiality and independence of official decision-making. |
Этот дополнительный модуль укрепляет обязанность сотрудников всегда действовать добросовестно и быть готовыми к ситуациям, а также избегать ситуаций, когда их действия могли бы дискредитировать беспристрастность и независимость официального принятия решений. |
Legislators had wished to avoid using the term "race" since, within the framework of the Anti-discrimination Act, racial discrimination amounted to ethnicity-based discrimination. |
Законодатель решил избегать использования термина "раса", поскольку в рамках Закона о борьбе с дискриминацией расовая дискриминация является синонимом дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
Cluster based strategies need to be aware of how the desired pattern of specialization fits with overall international trends, so as to seek synergies and avoid duplications. |
В стратегиях, основанных на кластерах, должно учитываться то, как желаемая модель специализации согласуется с общими международными тенденциями, чтобы можно было добиваться синергизма и избегать дублирования. |
However, since their mandates were clearly differentiated, all stakeholders must be careful to implement them accordingly, while taking equal care to avoid gaps in the protection provided under the Convention. |
Однако, поскольку их мандаты четко разграниченны, все заинтересованные стороны должны быть внимательны и осуществлять их соответственно, в равной мере заботясь о том, чтобы избегать упущений в защите, предусмотренной в Конвенции. |
It helps women who are students or have jobs to manage their dealings with the community outside the shelter under conditions designed to avoid any conflict with the aims of protection and rehabilitation programmes. |
В нем оказывается помощь женщинам, которые учатся или работают, чтобы они могли урегулировать свои дела с людьми вне стен приюта в условиях, позволяющих избегать любых конфликтов, в рамках программ защиты и реабилитации. |
Ms. Fergusson (Norway) said that the Norwegian Government sought to avoid pre-trial detention for minors whenever possible, including by placing minors in establishments run by the child protection services. |
Г-жа Фергуссон (Норвегия) говорит, что правительство Норвегии стремится по мере возможности избегать досудебного содержания под стражей несовершеннолетних, в частности, стараясь размещать их в учреждениях служб по защите детей. |
What we should avoid, however, is continuing to engage in a rather sterile controversy on whether or not stocks should be included in the negotiations and an eventual agreement, dressed up as a battle over positions of principle. |
Но чего нам следует избегать, так это ввязываться в бесплодный спор о том, включать или нет запасы в переговоры и вероятное соглашение, что выставляется как борьба за принципиальные позиции. |
We should be careful to avoid creating a misconception in the outside world that the Conference is actually working to introduce into our deliberations additional points of contention which would inevitably dilute our focus on the main substantive work. |
Нам следует проявлять осмотрительность и избегать создания у внешнего мира ошибочного представления, будто Конференция действительно работает, внося в нашу работу дополнительные элементы раздора, которые неизбежно ослабят нашу сосредоточенность на основной предметной работе. |
We call on the Conference members to avoid divergent, unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. |
Мы призываем членов Конференции избегать расходящихся, бесполезных усилий за рамками Конференции, которые ставят под вопрос убедительность этого органа. |
This involves outreach to and collaboration with those parties interested in working with UN/CEFACT to achieve common goals and, wherever possible, to avoid duplication of work both within and outside of UN/CEFACT. |
Это включает в себя вовлечение в соответствующую работу сторон, которые заинтересованы во взаимодействии с СЕФАКТ ООН, и сотрудничество с такими сторонами, чтобы добиться общих целей и, по возможности, избегать дублирования в работе как внутри, так и за пределами СЕФАКТ ООН. |
ESCAP should take into consideration the capacity of the secretariat, as well as the capacity of its member States, use existing resources, avoid creating new bureaucratic structures and engage all stakeholders. |
ЭСКАТО должна учитывать возможности секретариата, а также возможности ее государств-членов, использовать существующие ресурсы, избегать создания новых бюрократических структур и обеспечивать привлечение всех заинтересованных сторон. |
A number, however, emphasized the importance of taking into account other work being undertaken on the issues under consideration and said that there was a need to avoid duplication. |
Вместе с тем, ряд представителей подчеркнули важность учета другой работы, выполняемой в связи с рассматриваемыми вопросами, и заявили о необходимости избегать дублирования усилий. |
Some delegations said that UNCTAD should put more emphasis on results-based management, focus on areas where it enjoyed comparative advantage and could provide added value, and avoid any duplication of work done by other organizations. |
По мнению некоторых делегаций, в управленческой деятельности ЮНКТАД следует сосредоточиться на достижении конкретных результатов, уделять больше внимания тем областям, где она имеет сравнительные преимущества и может создать "добавленную стоимость", а также избегать дублирования усилий других организаций. |
In addition, the delegation reported that there was ongoing dialogue between the Government and trade unions in order to avoid crises and to organize meetings to find solutions to concerns as they arose. |
Кроме того, делегация отметила, что между правительством и профсоюзами поддерживается постоянный диалог по социальным вопросам, позволяющий избегать кризисов и организовывать встречи с целью поиска решений для возникающих проблем. |
The Commission should continue to strengthen its research on relevant theories and practices in a rigorous manner, avoid using ambiguous concepts and gradually clarify relevant guidelines. |
Комиссии следует и далее настойчиво наращивать усилия по изучению соответствующих теорий и практики, избегать использования неоднозначных концепций и постепенно прояснять смысл соответствующих руководящих принципов. |
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. |
С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
They must avoid exceeding their mandates and should carry out their work on the basis of the principles of objectivity, impartiality and independence, avoiding politicization or selectivity in the field of human rights. |
Они должны избегать превышения своих мандатов и должны осуществлять свою деятельность на основе принципов объективности, беспристрастности и независимости, избегая политизации или избирательности в области прав человека. |
To that end, Morocco had consistently stressed the need to avoid using human rights for political purposes and to regard all human rights as equal and interdependent. |
С этой целью Марокко неизменно подчеркивало необходимость избегать использования прав человека в политических целях и рассматривать все права человека как равноценные и взаимозависимые. |
To ensure continuity in the Committee's deliberations, Parties should avoid rotation of permanent members and alternate members in a Party's participation in the Committee meetings. |
Для обеспечения преемственности в работе Комитета Сторонам следует избегать ротации постоянных членов и заместителей членов Комитета при участии Стороны в совещаниях Комитета. |