The Executive Secretary said that the secretariat always tried to avoid scheduling meetings during public or religious holidays but had been unable to do so in the case of the back-to-back meetings. |
Исполнительный секретарь заявил, что секретариат всегда старается избегать организации совещаний по публичными или религиозным праздникам, но в случае проведения совещаний встык этого сделать не удалось. |
Complementarity: care should be taken at all times to ensure complementarity between the measures adopted at the global (United Nations), regional, subregional and bilateral levels and to avoid the duplication of measures. |
Взаимодополняемость: должна быть полностью обеспечена взаимодополняемость мер, принимаемых на глобальном (Организация Объединенных Наций), региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях, при этом необходимо избегать дублирования. |
The view was expressed that the Committee should make full use of existing tools, including those developed in the framework of the Group on Earth Observations and the Committee on Earth Observation Satellites, and avoid the establishment of redundant mechanisms. |
Было высказано мнение, что Комитету следует в полной мере использовать уже существующие механизмы, в том числе созданные в рамках Группы по наблюдениям Земли и Комитета по спутникам наблюдения Земли, и избегать создания лишних механизмов. |
Metadata that detail the analytical techniques, error analyses, descriptions of failures, techniques and technologies to avoid, comments on sufficiency of data and other relevant descriptors should be included with the actual data. |
В дополнение к фактическим данным надлежит также представлять метаданные с подробной характеристикой аналитических методов, анализом погрешностей, описанием недоработок, указанием методов и технологий, которых надлежит избегать, замечаниями относительно адекватности данных и прочими соответствующими сведениями описательного характера. |
Given the need for a proper transition from humanitarian assistance through recovery to longer-term sustainable development, it is important to avoid gaps in the transition process and ensure that the remaining humanitarian needs as well as contingency considerations are fully met. |
С учетом необходимости обеспечения надлежащего перехода от оказания гуманитарной помощи сначала к помощи в целях восстановления, а затем и к оказанию содействия долгосрочному устойчивому развитию важно избегать упущений в процессе перехода и обеспечить полное удовлетворение как сохраняющихся текущих, так и непредвиденных потребностей. |
The United Nations and the international community should avoid imposing external models of security sector reform and concentrate on strengthening the capacity of the host country to develop, manage and implement security sector reform, which should be flexible, adaptable and tailored to the host country concerned. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует избегать навязывания внешних моделей такого реформирования и сосредоточиться на укреплении у принимающей страны способности разрабатывать реформу сектора безопасности, руководить ею и проводить ее, причем эта реформа должна быть гибкой, адаптируемой и настроенной на специфику этой страны. |
The reasons for this included"... the need to avoid duplication of effort, personnel, procedures and expenditure..." and "to avoid divergence in strategies that would run counter to efficient programme delivery...". |
В качестве причин были названы"... необходимость избегать дублирования усилий, персонала, процедур и расходов..." и "необходимость избегать различий в стратегиях, которые противоречили бы эффективному осуществлению программ...". |
We need to avoid the temptation of trying to resolve all of Afghanistan's problems at once, just as we need to avoid the pitfalls of setting unrealistic benchmarks and objectives that are desirable for us, but less so for the very people we seek to help. |
Мы должны избегать искушения пытаться решить все проблемы Афганистана сразу, равно как мы должны избегать ошибки постановки нереалистичных задач и целей, которые в большей степени представляются желательными нам и в меньшей степени - тому народу, которому мы стремимся помочь. |
In reference to recommendation 6 (b) related to the need to avoid overlap between activities of the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women, these United Nations entities have intensified their efforts to collaborate and avoid duplication. |
В связи с рекомендацией 6(b), касающейся необходимости избегать дублирования в деятельности Отдела по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, эти подразделения Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия в целях расширения взаимодействия и предотвращения дублирования. |
Countries should avoid expansionary fiscal policies when earnings from primary commodity exports are high and the economy is also booming as a consequence, so as to avoid needing to adopt fiscal austerity when resource revenues fall and the economy enters a recession. |
Страны должны избегать проведения стимулирующей финансово-бюджетной политики в периоды, когда поступления от экспорта сырьевой продукции велики и вследствие этого экономика переживает бум, с тем чтобы избегать необходимости принятия мер жесткой финансовой экономии в периоды, когда выручка от экспорта ресурсов падает и экономика вступает в фазу рецессии. |
Views were expressed that the Office should focus on its mandated activities and avoid duplication in venturing into those mandated to other United Nations entities, such as activities relating to trade and development. |
Было высказано мнение о том, что Канцелярия должна сосредоточить внимание на порученной ей деятельности и избегать дублирования, осуществляя виды деятельности, порученные другим подразделениям Организации Объединенных Наций, например деятельность, касающуюся торговли и развития. |
The view was expressed that the discussion under the item should be focused on exchanges of information and experience by States on space "soft law" rules, and should avoid having a negative impact on the will of countries to conclude and implement such rules. |
Было высказано мнение, что при обсуждении этого пункта следует уделять основное внимание обмену информацией и опытом государств в отношении норм космического "мягкого права" и избегать негативного воздействия на волю стран принимать и применять такие нормы. |
There was general agreement that while the Board should avoid duplication of effort in the field of cybersecurity, this did not rule out the examination of aspects of that issue that had not yet been addressed by other bodies. |
Все члены Совета сошлись на том, что, хотя Совет должен избегать дублирования усилий в области кибербезопасости, это не исключает рассмотрения тех аспектов этого вопроса, которыми пока не занимались другие органы. |
5.1.6.2. The LKAS shall be designed so that excessive intervention of steering control (e.g. an excessive steering torque) is suppressed to ensure the steering operability by the driver and to avoid unexpected vehicle behaviour, during its operation. |
5.1.6.2 СУПП должна быть сконструирована таким образом, чтобы не допускать чрезмерное действие рулевого механизма (например, чрезмерный крутящий момент рулевого механизма) с целью сохранить за водителем способность управлять транспортным средством и избегать неожиданного изменения направления движения транспортного средства во время его эксплуатации. |
Taking a more global perspective offers an opportunity to simplify systems, avoid duplication, ensure consistency, prioritize efforts of critical importance and achieve economies of scale; |
В более глобальном плане такой подход предоставляет возможность упростить системы, избегать дублирования, обеспечивать последовательность в работе, определять первоочередность принимаемых мер и достигать экономии в результате эффекта масштаба; |
The Under-Secretary-General reiterated the call by the Secretary-General to avoid the use of explosive weapons with wide-area effects in populated areas and pledged to promote recognition by Member States of the humanitarian impact of such weapons. |
Заместитель Генерального секретаря вслед за Генеральным секретарем призвала избегать применения в населенных районах оружия взрывного действия с широкой зоной поражения и пообещала способствовать осознанию государствами-членами гуманитарных последствий применения такого оружия. |
stresses the importance to avoid duplication and overlaps in the United Nations' rule of law structures and activities and to improve the manner in which coordination is conducted; |
подчеркивает, что важно избегать дублирования и параллелизма структур и действий Организации Объединенных Наций в области верховенства права и улучшать систему координации; |
Others responded bluntly that "border management falls within the sovereignty of Member States", and that the Council should "avoid duplication of labour and disrupting the functions of other United Nations bodies". |
Другие ответили в достаточно резкой форме, подчеркнув, что «пограничный контроль относится к суверенитету государств-членов» и что Совету следует «избегать дублирования усилий и не посягать на функции других органов Организации Объединенных Наций». |
According to counsel, this exemplifies the unwillingness of the State party to implement the Committee's Views, especially the Committee's request to avoid similar violations of the Covenant in the future. |
По мнению адвоката, это свидетельствует о нежелании государства-участника осуществлять соображения Комитета, в частности просьбу Комитета избегать подобных нарушений Пакта в будущем. |
TIRExB invited IRU to meet with the secretariat in order to identify and, possibly, avoid for the future any methodological differences between the figures from the TIRExB survey and IRU statistics and to share historical data on claims statistics which it has at its disposal. |
ИСМДП предложил МСАТ связаться с секретариатом, с тем чтобы выявить любые методологические расхождения между данными, получаемыми на основе обследований ИСМДП, и статистикой МСАТ и по возможности избегать их в будущем, а также поделиться имеющимися в его распоряжении сведениями о статистике претензий за прошлые периоды. |
In the light of the limited experience with alternative mitigation methods and scarce impact assessments undertaken in their regard, it is therefore important to exercise precaution and avoid mitigation strategies that may exacerbate ocean acidification. |
В свете ограниченного опыта использования альтернативных методов смягчения и скудности оценок воздействия, проведенных в этой связи, важно проявлять осторожность и избегать стратегий смягчения, которые могут усугубить закисление океана. |
It enables the satellite operators to make a better decision on whether or not a collision avoidance manoeuvre is required, helping to avoid wasting propellant, unnecessary manoeuvres and risk of collision. |
Оно позволяет операторам спутника принимать оптимальные решения в отношении того, следует ли выполнять маневр ухода от столкновения и помогает избегать неоправданного расходования топлива, выполнения лишних маневров и риска столкновения. |
He also urges the authorities to abide by national and international law and avoid frequent crackdowns on journalists and media, restrictions on the freedom of peaceful assembly and of association, and the forced repatriation of Somalis from the south-central region, African refugees and asylum seekers. |
Он также настоятельно призывает власти соблюдать нормы внутреннего и международного права и избегать частого принятия репрессивных мер в отношении журналистов и средств массовой информации, установления ограничений в отношении свободы мирных собраний и ассоциации, а также принудительной репатриации сомалийцев из южно-центрального региона, африканских беженцев и просителей убежища. |
As had been recommended by the AAC in previous years, efforts need to be expended to seek and obtain supporting documents in order to avoid the qualification in future years. |
Как было рекомендовано КРК в предыдущие годы, необходимо приложить усилия с целью поиска и получения подтверждающих документов, с тем чтобы избегать вынесения оговорок в последующие годы. |
The authorities had repeatedly underlined the need to avoid targeting and stigmatizing such minorities and the importance of making a distinction between the political situation in the region and inter-ethnic relations in Georgia. |
Власти неоднократно подчеркивали, что важно избегать выделения таких меньшинств и обвинений в их адрес и проведения различия между политической ситуацией в регионе и межэтническими отношениями в Грузии. |