| Under paragraph 4, the parties could, at their discretion, avoid the application of a given jurisdiction. | Согласно пункту 4 стороны могут по своему усмотрению избегать действия какой-то конкретной юрисдикции. |
| We have consistently urged both sides to the dispute to avoid actions that jeopardize the peace process. | Мы постоянно обращались к обеим сторонам в споре с настоятельным призывом избегать действий, создающих угрозу для мирного процесса. |
| I am aware of and grateful for the commitment of the Royal Government to avoid mass detentions or collective expulsions. | Стремление Королевского правительства избегать массовых задержаний или коллективных высылок мне известно и вызывает у меня чувство признательности. |
| However, it was stressed that future sessions of that kind should focus on issues that are more specific and avoid broad topics. | Вместе с тем было подчеркнуто, что на будущих сессиях следует обсуждать конкретные вопросы и избегать рассмотрения широких тем. |
| However, attempts are made in Sweden to avoid sentencing persons under 18 to penalties involving deprivation of liberty. | Однако в Швеции предпринимаются попытки к тому, чтобы избегать назначения лицам моложе 18 лет мер наказания, предусматривающих лишение свободы. |
| However, they should avoid replacing tariffs and non-tariff barriers with administered protection measures, such as anti-dumping restrictions. | Вместе с тем им следует избегать замены тарифных и нетарифных барьеров введением протекционистских мер, таких, как антидемпинговые ограничения. |
| These included the need to avoid duplication and cumbersome arrangements. | В частности это касается необходимости избегать дублирования и создания громоздких механизмов. |
| We also believe that the Agenda should avoid advancing new concepts which do not command general acceptability. | Мы также считаем, что следует, по возможности, избегать включения в Повестку новых концепций, не пользующихся всеобщей поддержкой. |
| There was general agreement that donors should avoid providing funds for direct on-lending to micro-entrepreneurs. | Было высказано общее мнение о том, что донорам следует избегать предоставления средств, используемых для непосредственного кредитования микропредпринимателей. |
| He underlined the need to act swiftly and avoid the creation of a security vacuum in the country. | Он подчеркнул необходимость действовать оперативно и избегать создания в стране вакуума в плане безопасности. |
| We continue to appeal to the parties to exercise maximum restraint, to adhere to the tenets of international humanitarian law and to avoid civilian casualties. | Мы по-прежнему призываем стороны проявлять максимум сдержанности, придерживаться норм международного гуманитарного права и избегать жертв среди гражданского населения. |
| They need to avoid the risk of co-optation by government that would cost them their credibility with their local clientele. | Им необходимо избегать риска попадания в зависимость от правительств, что может стоить им доверия со стороны местного населения. |
| We must avoid allowing the arms race to extend to new areas. | Следует избегать распространения гонки вооружений на новые сферы. |
| While refraining from inappropriate deployments, we must also avoid the opposite peril, which is an undue hesitation to act when circumstances permit. | Воздерживаясь от неуместного развертывания, мы должны также избегать противоположной опасности - ненужной нерешительности, когда обстоятельства вполне позволяют действовать. |
| A number of States also noted the sensitivities that surround such engagement and the need to avoid political legitimization. | Ряд государств также отметили деликатный характер подобных контактов и необходимость избегать политической легитилизации этих субъектов. |
| It was suggested that the Working Group should adopt a flexible and pragmatic approach and should avoid formulating overly prescriptive guidance on the matter. | Рабочей группе было предложено применять гибкий и прагматический подход и избегать формулирования чрезмерно директивных рекомендаций по этому вопросу. |
| It was very important to avoid a prescriptive approach. | При этом крайне важно избегать назидательности. |
| To ensure a lively and truly interactive debate, discussants are encouraged to avoid making prepared, written statements. | Для обеспечения живой и действительно интерактивной дискуссии участникам рекомендуется избегать выступлений с заранее подготовленными письменными заявлениями. |
| That would allow the Department to take advantage of their expertise and to avoid opinion clashes and the slackening of team spirit. | Это позволило бы Департаменту надлежащим образом использовать свои специальные знания и избегать коллизии мнений и подрыва духа коллективизма. |
| Governments should also avoid imposing unilateral measures inconsistent with Rio Declaration on Environment and Development principles, c in particular principle 12. "18. | Правительствам следует также избегать принятия односторонних мер, не согласующихся с положениями Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и содержащимися в ней принципамис, в частности принципом 12. |
| The Working Group generally agreed on the principle that the draft Convention should avoid undue interference with applicable insolvency law. | Рабочая группа в целом согласилась с принципом, в соответствии с которым следует избегать включения в проект конвенции положений, которые будут необоснованно вступать в коллизию применимым законам о несостоятельности. |
| Let us avoid what may divide us. | Давайте избегать того, что может разделять нас. |
| It was designed to avoid duplication of work, while at the same time protecting creditor rights and respecting priorities. | Протокол был предназначен для того, чтобы избегать дублирования работы и защиты в то же время прав и соответствующих приоритетов кредиторов. |
| Cooperatives provide farmers with the mechanisms to avoid destructive competition among each other and to increase their collective bargaining power vis-à-vis retailers. | Кооперативы служат для фермеров механизмом, позволяющим избегать деструктивной конкуренции друг с другом и повышать их рыночные позиции по сравнению с розничными структурами. |
| At this stage the Government should avoid land privatization in areas with customary land-use practices. | На данном этапе правительству следует избегать проведения приватизации земли в районах с основанной на обычаях практикой землепользования. |