| As much as possible, it is important to consider communities as units and avoid creating inequalities among populations. | Важно в максимально возможной степени рассматривать общины как самостоятельные единицы и избегать создания неравенства среди жителей. |
| UNIKOM has requested both parties to avoid similar delays in the future. | ИКМООНН обратилась к обеим сторонам с просьбой избегать подобных задержек в будущем. |
| Organizations point to the need to avoid proliferation of often conflicting internal and external governance and oversight arrangements. | Организации указывают на необходимость избегать распространения часто противоречащих друг другу внутренних и внешних механизмов управления и надзора. |
| Under such circumstances, the informal sector expands during an economic downturn and allows people to avoid being openly unemployed. | При таких условиях в период экономического спада происходит рост неорганизованного сектора, что позволяет людям избегать открытой безработицы. |
| We must avoid a situation in which the negotiating stalemate also provokes a paralysis in our deliberations and our dialogue. | Мы должны избегать ситуации, при которой тупик на переговорах также повлечет за собой срыв наших обсуждений и нашего диалога. |
| Once again the international situation has reminded us that the Organization should not and cannot avoid a real reform of the Security Council. | Нынешняя международная обстановка вновь напоминает нам о том, что Организации нельзя и она не может избегать реальной реформы Совета Безопасности. |
| To this end, it should learn from the lessons of the past and avoid costly mistakes. | В этих целях необходимо извлечь уроки из прошлого и избегать дорогостоящих ошибок. |
| It also recognized the need to avoid duplication or overlap with other international processes. | Группа также признала необходимость избегать дублирования или частичного совпадения функций с другими международными процессами. |
| Care should be taken to avoid rates of pay which are exceptionally given to non-typical employees in particular concerns. | Следует избегать использования таких ставок вознаграждения, которые действуют исключительно в отношении нетипичных сотрудников в частных обстоятельствах. |
| We have consistently urged both parties to remove and avoid any impediments in the path of the peace process. | Мы последовательно и настоятельно призывали обе стороны устранить и избегать новых препятствий на пути к миру. |
| Nevertheless, we believe that we should avoid trying to correct this anomaly with another. | Тем не менее мы считаем, что нам следует избегать попыток скорректировать эту аномалию, заменив ее другой. |
| I will avoid any form of bureaucratic jargon. | И тут я буду избегать всякого рода казенных формулировок. |
| They should also avoid the practice of placing piecemeal purchase orders for commonly used commodities. | Им следует также избегать практики дробления заказов на поставку предметов широкого потребления. |
| Unfortunately, the failure to solve the financial crisis would make it increasingly difficult for the Organization to avoid the use of such personnel. | К сожалению, неспособность справиться с финансовым кризисом означает, что Организации будет все труднее избегать использования такого персонала. |
| The AGBM agreed on the need to avoid the proliferation of new bodies under an amendment or protocol. | СГБМ приняла решение о необходимости избегать создания новых органов в рамках поправки или протокола. |
| It was clearly necessary to avoid a return to the current situation. | Действительно, следует избегать возвращения к нынешнему положению. |
| Judges of the Tribunal should avoid the temptation to negotiate directly with States in the region; this runs counter to the judges' judicial function. | Судьи Трибунала должны избегать искушения вступать в прямые переговоры с государствами региона, поскольку это противоречит их функциональным обязанностям. |
| The Assembly needs to set priorities and avoid debates lacking in substance. | Ассамблее необходимо определить приоритеты и избегать обсуждений, лишенных существа. |
| We call on both parties to exercise maximum restraint and to avoid any possible confrontation. | Мы призываем обе стороны проявлять максимум сдержанности и избегать любой возможной конфронтации. |
| We should avoid duplication and, worse, the development of conflicting and contradictory regimes. | Мы должны избегать дублирования и, что еще хуже, разработки противоречащих и противоположных друг другу режимов. |
| The United Nations must avoid fragmentation, as well as overlapping mandates among funds, programmes and agencies. | Организация Объединенных Наций должна избегать как чрезмерной фрагментации, так и дублирования мандатов различных фондов, программ и организаций. |
| The developed countries should avoid resorting to anti-dumping and countervailing duties to unfairly target developing country exports. | Развитым странам следует избегать применения антидемпинговых и компенсационных пошлин для несправедливого обложения экспорта развивающихся стран. |
| It was essential to avoid being selective on the issue of human rights, which should not be manipulated for political purposes. | Важно избегать избирательного подхода к проблеме прав человека, которыми не следует манипулировать в политических целях. |
| It was essential to avoid delays caused by excessive bureaucracy. | Следует избегать задержек, являющихся следствием чрезмерной бюрократии. |
| It was considered crucial that the future instrument place emphasis on the obligation of States to avoid statelessness. | Было выражено мнение о том, что чрезвычайно важно, чтобы в будущем документе был сделан акцент на обязательстве государств избегать безгражданства. |