Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
The Secretary-General urged "all parties concerned to avoid taking steps that could jeopardize or unnecessarily complicate the delicate efforts to find a just settlement to this long-running dispute."68 Генеральный секретарь настоятельно призвал "все соответствующие стороны избегать принятия мер, которые могли бы поставить под угрозу или излишне осложнить напряженные усилия по обеспечению справедливого урегулирования этого затянувшегося спора"68.
There is clearly also a role of coordination to be assumed at the level of the intergovernmental machinery so as to reinforce synergies and avoid overlapping between the work programmes of the regional commissions and the regional activities of the development programmes and the agencies. Несомненно, межправительственный механизм также должен взять на себя функции координации, с тем чтобы укреплять взаимодействие и избегать дублирования усилий при осуществлении программ работы региональных комиссий, с одной стороны, и региональных мероприятий занимающихся проблемами развития программ и учреждений, с другой стороны.
Recommends that the Security Council continue to mandate peacekeeping operations and include, as appropriate, peace-building elements therein, in such a way as to generate conditions which, to the maximum extent possible, help to avoid the recurrence of armed conflict; рекомендует, чтобы Совет Безопасности продолжал принимать решения о проведении миротворческих операций и включать в них, при необходимости, элементы миростроительства таким образом, чтобы создавать условия, которые в максимально возможной степени позволяли бы избегать возобновления вооруженных конфликтов;
the R & D community should involve users from the concept stage, avoid duplication, and set sensible aims for unit costs and deadlines into service and stick to them; and научно-исследовательскому сообществу следует подключать пользователей уже на концептуальном этапе, избегать дублирования и устанавливать рациональные целевые показатели в отношении удельных издержек и сроков службы и придерживаться их; и
In its work on explosive remnants of war, the Governmental Group of Experts should take two important aspects into consideration: first, the need to clear existing explosive remnants of war and, second, the need to avoid creating new ones. В своей работе по взрывоопасным пережиткам войны Группа правительственных экспертов должна принимать во внимание два важных аспекта: во-первых, необходимость обезвредить существующие взрывоопасные пережитки войны и, во-вторых, необходимость избегать создания новых таких пережитков.
I should also affirm once again the important positions that were elaborated by the Non-Aligned Movement during the informal meetings of the First Committee, in which the Non-Aligned Movement emphasized that the First Committee should avoid piecemeal approaches. Я должен также вновь подтвердить те важные позиции, которые были выработаны Движением неприсоединения в ходе неофициальных заседаний Первого комитета; Движение неприсоединения подчеркнуло тогда, что Первому комитету следует избегать частичных мер и подходов.
The Council should be permitted to refer situations to the court so as to avoid the creation of future ad hoc tribunals, but it should not be allowed to determine which cases came before the court. Совет должен иметь возможность передавать ситуации на рассмотрение суда, с тем чтобы избегать в будущем создания специальных трибуналов, однако ему не следует позволять определять, какие дела передаются на рассмотрение суда.
Therefore, one of the main concerns of the project company during the operational phase is to avoid as much as possible any interruption in the operation of the facility and to protect itself against the consequences of any such interruption. Таким образом, одна из главных задач проектной компании на этапе эксплуатации заключается в том, чтобы по возможности избегать любой приостановки эксплуатации объекта и защитить себя от последствий любой такой приостановки.
Different judicial interpretations of the form requirement and a trend to avoid the form requirement by reference to other legal doctrines may undermine the principles of the New York Convention and the harmonisation of the law regarding recognition and enforcement of arbitration agreements. Различные толкования судами требования в отношении формы, а также тенденция к тому, чтобы избегать применения требования в отношении формы на основе ссылки на другие правовые доктрины, могут нанести ущерб принципам Нью-йоркской конвенции и процессу унификации права, касающегося признания приведения в исполнение арбитражных соглашений.
The Sub-Commission assumes that the recommendation by the Bureau to avoid resolutions related only to the agenda item on violations in any country, and was not intended to recommend the abolition of resolutions and decisions under other agenda items. Подкомиссия полагает, что рекомендация Бюро избегать принятия резолюций, относящихся только к тому пункту повестки дня, который касается нарушений в любой стране, не означает отмену практики принятия резолюций и решений в связи с другими пунктами повестки дня.
We have a declared policy of "no first use" of nuclear weapons and a firm commitment to avoid the use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States - except in the event of a major weapons-of-mass-destruction attack on our forces or on the country. Мы провозгласили политику отказа от применения ядерного оружия первыми и твердо намерены избегать применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, за исключением случая широкого применения оружия массового уничтожения при нападении на наши войска или нашу страну.
The discussion on implementation of the conclusions of the World Summit on Sustainable Development should be pursued in the appropriate forum, namely the second cycle of the Commission on Sustainable Development and the Second Committee should avoid entering into substantive debate. Обсуждение хода осуществления выводов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должно проходить на надлежащем форуме, а именно на втором этапе работы Комиссии по устойчивому развитию, и Второй комитет должен избегать вступления в дебаты по существу этого вопроса.
The role of the PSB Bureaux in overall programme coordination with the other organizations involved in the same fields of activities was underlined, in order to avoid duplication and strengthen complementarity of work. была подчеркнута роль бюро ОВО в общей координации программ с другими организациями, действующими в аналогичных областях, с тем чтобы избегать дублирования и повышать степень взаимодополняемости проводимой работы.
(e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем.
My delegation strongly believes that we should avoid creating an atmosphere of confrontation among Member States, which could seriously divide the United Nations and endanger the United Nations reform process as a whole. Моя делегация убеждена в том, что мы должны избегать атмосферы конфронтации между государствами-членами, которая может привести к серьезному расколу в Организации Объединенных Наций и поставить под угрозу процесс реформы Организации Объединенных Наций в целом.
In Western Europe, there has been an increasing interest in developing coherent mixes of policy tools that exploit synergies for achieving policy objectives cost effectively and avoid policy conflicts: В Западной Европе проявляется все больший интерес к разработке органически связанных политических инструментов, в которых бы использовался синергизм для достижения политических целей экономически эффективным способом и которые позволяли бы избегать конфликтов между принимаемыми мерами:
Malaysia drew attention to operative paragraph 5 of Economic and Social Council resolution 1983/27 in which the Council had requested the Commission on the Status of Women to avoid duplication of work undertaken by other organs of the Economic and Social Council. Малайзия привлекала внимание к пункту 5 постановляющей части резолюции 1983/27 Экономического и Социального Совета, в котором Совет предложил Комиссии по положению женщин избегать дублирования работы, проводимой другими органами Экономического и Социального Совета.
While Thailand recommended that the future work of the Working Group should avoid duplication of the work of existing United Nations mechanisms, it had no objection to the improvement of the future work of the Working Group. Хотя Таиланд рекомендовал избегать дублирования в будущей деятельности Рабочей группы с работой механизмов Организации Объединенных Наций, он не возражал против улучшения деятельности Рабочей группы в будущем.
Such personnel must therefore exercise proper precautions and avoid taking unwarranted risks that may jeopardize either their own safety and security or that of other staff members, as well as the assets, property and information of the agency. Поэтому такие сотрудники должны проявлять надлежащую осторожность и избегать ненужного риска, который поставил бы под угрозу либо их собственную безопасность и неприкосновенность, либо безопасность и неприкосновенность других сотрудников, а также сохранность активов, имущества и информации учреждений.
(c) In giving support to farming communities, avoid discrimination against groups or individuals on the basis of gender, religion, ethnicity, or other internationally prohibited grounds, and promote equality of opportunity, if need be through the use of affirmative action measures; с) избегать в процессе оказания поддержки фермерским общинам дискриминации в отношении групп или отдельных людей по признаку пола, религии, этнической принадлежности или на других основаниях, запрещенных в международном плане, и содействовать обеспечению равенства возможностей, при необходимости за счет осуществления позитивных действий;
(b) The Council could appeal to its functional commissions in their review of conference implementation in 2004 and 2005 to avoid repetitive negotiations on common themes of conferences and to draw on the work of the Council and the General Assembly on these themes. Ь) Совет мог бы призвать свои функциональные комиссии при проведении обзора деятельности по осуществлению решений конференций в 2004 и 2005 годах избегать дублирования в ходе обсуждения общих тем конференций и учитывать результаты работы Совета и Генеральной Ассамблеи по этим темам.
We should aim to avoid duplication of effort, allow work to be undertaken by the organization with comparative advantage, help get regional support and buy-in for proposed solutions and help mobilize the necessary resources and capabilities to support regional initiatives and efforts. Мы должны стремиться избегать дублирования усилий, должны позволять выполнять ту или иную работу той организации, которая обладает сравнительным преимуществом в данной области, должны помогать получать региональную поддержку и возможность осуществлять предложенные решения и помогать мобилизовывать необходимые ресурсы и возможности для поддержки региональных инициатив и усилий.
All States are encouraged to accede to these international instruments; all States are encouraged to avoid, as far as possible, the resort to reservations." В адрес всех государств обращается призыв присоединяться к международным договорам и по мере возможности избегать использования оговорок"8.
(a) In urging the Governments concerned to adjust global production of opiate raw materials to a level corresponding to actual licit needs and to avoid unforeseen imbalances between licit supply of and demand for opiates caused by the exportation of products manufactured from seized and confiscated drugs; а) обращение с настоятельным призывом к правительствам заинтересованных стран скорректировать объем мирового производства опиатного сырья до уровня фактических законных потребностей и избегать непредусмотренных диспропорций между законным предложением опиатов и спросом на них, вызванных экспортом препаратов, изготовленных из изъятых и конфискованных наркотиков;
(e) On 24 May 1996, Executive Order 13007 was issued, calling upon federal agencies to accommodate access to and ceremonial use of Indian sacred sites by Indian religious practitioners and to avoid adversely affecting the physical integrity of such sacred sites; ё) 24 мая 1996 года был издан Административный указ 13007 призывающий федеральные учреждения обеспечить доступность и культовое использование индейских святых мест для лиц, практикующих индейские религиозные обряды, и избегать причинение материального ущерба таким святым местам;