| The President invited all delegations to focus on human rights issues and avoid politicizing the debate. | Председатель Совета призвал все делегации сосредоточить внимание на вопросах прав человека и избегать политизации дискуссии. |
| Private sector activities should be consistent with the objectives of the UNCCD and 10 Year Strategy, and avoid the conflict of interest. | Деятельность частного сектора должна согласовываться с целями КБОООН и с Десятилетней стратегией, и ему нужно избегать в ней конфликта интересов. |
| The co-facilitators, however, stressed the need to avoid future ad hoc requests for additional resources. | Однако сокоординаторы подчеркнули, что в будущем необходимо избегать направления обособленных запросов о выделении дополнительных ресурсов. |
| The provision of preventive support to missions while they were being established helped teams to function better and avoid more serious issues. | Предоставление миссиям профилактической поддержки в ходе их учреждения помогло коллективам лучше функционировать и избегать возникновения более серьезных проблем. |
| In city planning, planners should, for example, duly avoid racial segregation. | Например, в ходе планировки городов проектировщикам следует должным образом стремиться избегать расовой сегрегации. |
| Mr. Bouzid agreed that the Committee should avoid ranking rights and making value judgements. | Г-н Бузид выражает согласие с идеей о том, что Комитету следует избегать ранжирования прав и вынесения оценочных суждений. |
| The State party should investigate all allegations of abductions and illegal returns of Tajik citizens, and avoid any involvement in such renditions. | Государству-участнику надлежит расследовать все заявления о похищении и незаконном возвращении граждан Таджикистана и избегать любого участия в подобных выдачах. |
| They urged UNDP to avoid use of core resources to subsidize non-core activities. | Они настоятельно призвали ПРООН избегать использования основных ресурсов для субсидирования неосновных видов деятельности. |
| It was important to avoid creating parallel systems of planning, monitoring and evaluation. | Важно избегать создания параллельных систем планирования, мониторинга и оценки. |
| The business owner and the worker are obliged to avoid any kind of abuse of right or anti-social or discriminatory behaviour. | Работодатель и работник обязаны избегать любых злоупотреблений правами или допущения антиобщественного или дискриминационного поведения. |
| When speaking about women, we should avoid the use of sexist expressions, the making sexist assessments or comparisons. | Говоря о женщинах, следует избегать сексистских выражений, оценок и сравнений. |
| States should avoid detaining women migrant workers in the final months of pregnancy or if they are nursing. | Государствам-участникам следует также избегать задержания трудящихся женщин-мигрантов на поздних сроках беременности и кормящих матерей. |
| It shall also encourage the parties to avoid unnecessary delays. | Он также рекомендует сторонам избегать неоправданных задержек. |
| It should seek to rehabilitate victims and avoid re-victimization by addressing the factors that made them vulnerable. | За счет устранения факторов, которые сделали пострадавших уязвимыми, следует добиваться их реабилитации и избегать их повторной виктимизации. |
| It was recommended that the Working Group avoid replicating the work being done by other United Nations forums or experts. | Рабочей группе было рекомендовано избегать дублирования работы других форумов или экспертов Организации Объединенных Наций. |
| In all circumstances, they must avoid targeting civilians. | При всех обстоятельствах они должны избегать нацеливания на гражданских лиц. |
| States should avoid the compartmentalization of responsibilities on implementation of the Guiding Principles within single departments. | Государствам следует избегать дробления ответственности по вопросам осуществления Руководящих принципов в рамках одного департамента. |
| Sorry, I know how you like to avoid avoiding confrontation. | Прости, я знаю, как ты любишь избегать избежания противостояния. |
| Might be wise to avoid that type of expression with George. | Разумно избегать таких выражений с Джоржем. |
| It's like he wanted to avoid me or... | Как будто пытался избегать меня или... |
| I thought that I could avoid Liam, but clearly, that's not possible. | Я думала, я смогу избегать Лиама но по правде, это невозможно. |
| And trying to avoid the hostile stares of everyone in here. | Стараюсь избегать враждебных взглядов в мою сторону. |
| It's like you've been trying to avoid me or something. | Ты пытаешься избегать меня, или что-то вроде этого. |
| The State party should further avoid racial or ethnic profiling, including by strengthening internal police guidelines on the subject. | Государству-участнику следует избегать профилирования по расовым и этническим признакам, в том числе за счет укрепления внутренних правил полиции по данному вопросу. |
| They kind of just try to avoid the whole subject, you know. | Они сейчас стараются избегать разговоров на подобные темы, ты же понимаешь. |