The WGSO emphasized the need to avoid flooding the Conference with a large number of documents. |
РГСДЛ подчеркнула необходимость избегать распространения чрезмерно большого числа документов на Конференции. |
Such measures are likely to lead people to avoid HIV testing, thereby undermining efforts to achieve universal access. |
Такие меры могут привести к тому, что люди будут избегать тестирования на ВИЧ и тем самым подрывать усилия по обеспечению всеобщего доступа. |
It is imperative to avoid abuse of the concept and to prevent it from becoming a kind of humanitarian intervention. |
Чрезвычайно важно избегать злоупотребления этой концепцией и не допускать того, чтобы она предусматривала нечто похожее на гуманитарное вмешательство. |
We should avoid selective approaches in that regard. |
В связи с этим следует избегать селективных подходов. |
To accomplish this in an effective manner, avoid delay and facilitate one-stop financing, it recommends the use of a window at the Fund. |
Для того чтобы этого эффективно добиваться, избегать задержек и содействовать комплексному финансированию, она рекомендует использовать окно Фонда. |
It is crucial that we avoid double standards in the application of that principle. |
В применении этого принципа нам крайне необходимо избегать двойных стандартов. |
Her delegation held to the view that the Commission should avoid examining the issue of universal criminal jurisdiction. |
Делегация Соединенного Королевства считает, что Комиссии следует избегать рассмотрения вопроса об универсальной уголовной юрисдикции. |
Given the complexity of the issue, there was a need to identify State practice carefully and avoid premature proposals that did not reflect that practice. |
Учитывая сложность вопроса, необходимо осторожно подходить к выявлению практики государств и избегать поспешных предложений, не отражающих эту практику. |
In that context, we urge the EU to avoid inconsistency of approach to the non-proliferation regime. |
В этой связи мы настоятельно призываем ЕС избегать непоследовательности в подходе к режиму нераспространения. |
Finally, it seems that in our exercise, we should avoid any exaggeration in presenting problems connected with universal jurisdiction. |
И наконец, в нашей работе, по-видимому, нам следует избегать всяких преувеличений при изложении проблем, связанных с универсальной юрисдикцией. |
Another view was that secured financing law could, for example, avoid rules that could inadvertently result in justifying compulsory licences or even piracy. |
Согласно другому мнению, в законодательстве об обеспеченном финансировании можно, например, избегать правил, которые непреднамеренно могут привести к обоснованию выдачи обязательных лицензий или даже пиратства. |
The Council must adhere to the principle of harmonious and inclusive cooperation and avoid politicization and double standards. |
Совет должен придерживаться принципа гармоничного и всеобъемлющего сотрудничества, а также избегать политизации и двойных стандартов. |
Any restructuring of United Nations peacekeeping operations should focus on the effective division of labour and should avoid duplication of functions. |
В процессе любой реструктуризации операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира основное внимание следует обращать на эффективное разделение труда и избегать дублирования функций. |
In restructuring its regional divisions, the Department should aim to be streamlined and efficient, and avoid fragmentation and overstaffing. |
Проводя реструктуризацию своих региональных отделов, Департамент должен стремиться к рационализации и повышению эффективности деятельности и избегать дробления и раздувания штатов. |
Based on the information uncovered, companies should refine their plans to address and avoid potential negative human rights impacts on an ongoing basis. |
Опираясь на имеющуюся информацию, компании должны уточнять свои планы, чтобы на постоянной основе выявлять потенциальные негативные последствия для прав человека и избегать их. |
The examples mentioned above clearly illustrate the importance of dialogue and transparency and the need to avoid politicization. |
Вышеприведенные примеры со всей очевидностью свидетельствуют о важности диалога и транспарентности и необходимости избегать политизации. |
It proceeds from the principle that, in seeking to protect ourselves and our values, we should avoid compromising those values. |
Оно исходит из принципа о том, что, пытаясь защитить себя и свои ценности, нам надлежит избегать разрушения этих ценностей. |
Such coordination is warranted as a sign of goodwill and as an effort to avoid tension and unnecessary escalation at the border. |
Такая координация будет служить знаком доброй воли и позволит избегать ненужной эскалации напряженности в районе границы. |
However, every effort should be made to avoid placing too heavy a burden on the national authorities. |
При этом необходимо прилагать все усилия для того, чтобы избегать создания чрезмерных трудностей для национальных властей. |
Rather it is a prudential doctrine designed to avoid judicial action in sensitive areas. |
Скорее, это предусмотрительная доктрина, призванная избегать вовлечения судов в деликатные сферы. |
Secondly, we must avoid policies that create nuclear disparities and thereby undermine strategic stability in a region. |
Во-вторых, мы должны избегать мер политики, которые создают ядерные диспропорции и тем самым подрывают стратегическую стабильность в регионе. |
We must pursue transparency and avoid double standards. |
Мы должны обеспечивать транспарентность и избегать двойных стандартов. |
The Committee should avoid duplication and create synergies among those initiatives, while duly reflecting the views of all Member States. |
Комитету следует избегать дублирования в работе и обеспечить взаимодополняемость этих инициатив с должным учетом мнений всех государств-членов. |
However, care should be taken to avoid overlapping with other existing or evolving systems. |
Вместе с тем следует проявлять осмотрительность и избегать накладок с другими существующими или формирующимися системами. |
We should avoid introducing into our deliberations a destructive spirit which could lead us to a real margin of the whole security structure. |
Нам следует избегать привнесения в свои дискуссии деструктивного духа, который мог бы оттеснить нас на реальную обочину всей структуры безопасности. |