| Finally, we must avoid impositions and the creation of divisions with respect to the question of Security Council reform. | И, наконец, мы должны избегать навязывания и создания раскола по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Of equal importance is the obligation to avoid taking measures that could prejudge the outcome of the final status negotiations. | Не менее важно соблюдать обязательство избегать принятия мер, которые могли бы предвосхитить итоги переговоров об окончательном статусе. |
| We should also avoid politicizing such processes and engaging in double standards. | Мы должны избегать политизации таких процессов и применения к ним двойных стандартов. |
| In that regard, non-governmental organizations should avoid discrimination. | В этом отношении неправительственным организациям следует избегать дискриминации. |
| The United Nations human rights machinery should avoid any politicization and seek to promote dialogue and cooperation. | Механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека должны избегать любой политизации и стремиться развивать диалог и сотрудничество. |
| Member States must avoid using the human rights agenda as a tool of political pressure on selected countries. | Государства-члены должны избегать использования вопросов прав человека в качестве инструмента политического нажима на отдельные страны. |
| It was essential to avoid sensationalism and bias. | Исключительно важно избегать сенсационности и предвзятости. |
| The United Nations must, in future, avoid becoming a rubber stamp for the powerful. | В будущем Организация Объединенных Наций должна избегать превращения в послушный инструмент в руках сильных. |
| It was important to avoid issues that should be dealt with solely by the legislative organs. | Важно избегать рассмотрения проблем, которыми должны заниматься исключительно директивные органы. |
| Nothing in the draft article allowed the parties to rely on fictitious places of business and thereby avoid other legal obligations. | Ничто в настоящем проекте статьи не позволяет сторонам полагаться на фиктивные коммерческие предприятия и тем самым избегать выполнения других юридических обязательств. |
| It is essential to avoid a new freeze. | Таких приостановок крайне необходимо избегать в будущем. |
| But - and I stress this - we must also avoid a sense of helplessness and despair about Africa. | В то же время - и я подчеркиваю это - мы должны также избегать чувства беспомощности и отчаяния в отношении Африки. |
| We also emphasize the need to avoid politicization in cases that can be resolved within the framework of the International Atomic Energy Agency. | Мы также подчеркиваем необходимость избегать политизации вопросов, которые могут быть разрешены в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| We must avoid steps that might escalate the situation. | Мы должны избегать шагов, которые могут усугубить ситуацию. |
| I would like to avoid that situation. | Именно такой ситуации следовало бы избегать. |
| It should avoid taking unilateral measures or antagonizing cultures, civilizations or religions merely because they are different. | В ходе этого процесса следует избегать принятия односторонних мер или противопоставления культур, цивилизаций и религий лишь в силу того, что они отличаются друг от друга. |
| Given the above, the IRU is of the opinion that one should avoid multiplying international conventions on the contract of carriage by sea. | С учетом вышеизложенного, МСАТ считает, что следует избегать преумножения международных конвенций о договорах морской перевозки. |
| It must scrupulously avoid the temptation to address such issues as those belonging within the purview of the General Assembly or the Economic and Social Council. | Он должен всячески избегать соблазна рассматривать вопросы, относящиеся к компетенции Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
| We must avoid a situation in which a few countries will set the agenda for all the others. | Мы должны избегать ситуации, в которой всего несколько стран определяли бы повестку дня за всех остальных. |
| We must avoid that and invest in preventing all threats from growing. | Мы должны избегать этого и работать над недопущением увеличения всех угроз. |
| Some delegations reiterated their position that the Special Committee should avoid dealing with issues that are currently under examination elsewhere in the United Nations. | Ряд делегаций подтвердили свою позицию о том, что Специальному комитету следует избегать рассмотрения вопросов, которые в настоящее время находятся на рассмотрении других органов Организации Объединенных Наций. |
| Many democratic Governments are engaging in secret activities, effectively curtailing examination and debate, and demonstrating a tendency to avoid judicial scrutiny. | Правительства многих демократических стран занимаются секретной деятельностью, фактически урезая расследование и обсуждения и демонстрируя тенденцию избегать судопроизводства. |
| We should avoid labels and groups. | Нам следует избегать ярлыков и группировок. |
| I call on both sides to adhere to that commitment and to avoid any actions that could jeopardize further progress. | Я призываю обе стороны соблюдать это обязательство и избегать каких бы то ни было действий, которые могут сорвать достижение дальнейшего прогресса. |
| But we ought to be cautious and avoid slipping back into the old habits that made its predecessor so dysfunctional. | Однако нам следует проявлять осторожность и избегать возвращения назад к старым привычкам, которые обрекли его предшественницу на полное бездействие. |