International agencies should make efforts to better coordinate their data requests to countries, avoid duplicative requests and share the data collected. |
Международным учреждениям следует попытаться повысить степень координации направляемых ими в страны запросов данных, избегать дублирующих запросов и обмениваться собранной информацией. |
We Europeans must favor stability, create a real spirit of co-ownership, and promote political responsibility.In this new framework, the EU should avoid excessive conditionality, especially during the transition period. |
Мы, европейцы, должны поддерживать стабильность, создавать реальный дух сотрудничества и поощрять политическую ответственность. В этих новых рамках ЕС должен избегать чрезмерной обусловленности, особенно в переходный период. |
With regard to article 104, it was important to avoid placing yet another burden on the United Nations, and he therefore supported option 1. |
Что касается статьи 104, то важно избегать дальнейшего увеличения бремени на Организацию Объединенных Наций, и поэтому оратор поддерживает вариант 1. |
SIDA should assist individual media, but with caution, so as to avoid distortions of competitive relations or aid dependency. |
СИДА должно оказывать помощь отдельным средствам массовой информации, но проявлять при этом осторожность, с тем чтобы избегать нарушений, связанных с конкурентоспособностью или зависимостью от помощи. |
They avoid, to the extent possible, knowledge about or involvement in what witnesses' testimony will cover. |
Они стремятся в максимально возможной степени избегать осведомленности о том, что будет предметом показаний свидетелей, или причастности к этим показаниям. |
With this in mind, the European Union calls upon the parties to avoid all unilateral acts that might prejudice the outcome of bilateral negotiations. |
Исходя из этого, Европейский союз призывает стороны избегать любых односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб результатам двусторонних переговоров. |
We also encourage them to avoid sending mixed signals that have thus far prevented the Serb minority from participating in all aspects of the process. |
Мы также призываем их избегать неоднозначных заявлений, которые до сих пор мешали сербскому меньшинству принять участие во всех аспектах этого процесса. |
The CHAIRMAN considered that the Committee should avoid referring to the right to secession, since it had always declared itself opposed to the fragmentation of States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что Комитету следует избегать упоминаний права на отделение, поскольку Комитет всегда выступал против расчленения государств. |
The Ministry of Women and Social Welfare had formed a national coordination committee to coordinate all programmes being implemented by Government agencies in order to avoid duplication and provide effective monitoring and evaluation. |
Министерством по делам женщин и социального благосостояния сформирован национальный координационный комитет, который занимается согласованием всех реализуемых государственными учреждениями программ, чтобы избегать дублирования и обеспечивать эффективный контроль и оценку. |
The AGBM reaffirmed the principle of institutional economy and the need to avoid the proliferation of new bodies and mechanisms under a protocol or another legal instrument. |
СГБМ подтвердила принцип рационализации организационной структуры и необходимость избегать создания новых органов в рамках протокола или другого правового документа. |
If women could avoid unwanted children, the total fertility rate would fall by 27 per cent from 3 to 2.2 children. |
Если женщины могли бы избегать нежелательных беременностей, уровень репродуктивного здоровья уменьшился бы на 27%, с 3,0 до 2,2 детей. |
The Security Council must avoid the newly preferred approach of delegating authority to structures outside of the United Nations for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности должен избегать ставшего в последнее время распространенным подхода передачи полномочий структурам вне Организации Объединенных Наций, ответственным за поддержание международного мира и безопасности. |
The distinction made in paragraph 4 was very difficult to maintain, and it would be better to avoid referring to particular types of technology. |
Различия, проводимые в пункте 4, прослеживать весьма затруднительно, и было бы лучше избегать ссылок на конкретные виды технологии. |
It should avoid the easy temptation of simply presenting an image of the country abroad that does not reflect the true situation. |
КОПРЕДЕХ следует также избегать искушения ограничивать свою деятельность лишь созданием за границей такого образа страны, который не соответствует фактам. |
The European Commission and Working Party 29 are working together more and more to ensure conformity between their legislation and avoid duplication in their work. |
Европейская комиссия и Рабочая группа 29 во все большей мере работают совместно, с тем чтобы обеспечить согласованность между их законодательными документами и избегать дублирования в своей работе. |
In order to make it clear that States must avoid causing harm to other States, the word "significant" should be deleted. |
Слово "значительный" следует исключить, с тем чтобы дать ясно понять, что государства должны избегать причинения ущерба другим государствам. |
Schools not only provide education, knowledge and life skills that help young people to avoid HIV, they can encourage communities to form groups that also promote prevention. |
Школы не только обеспечивают образование, получение знаний и жизненных навыков, которые помогают молодым людям избегать ВИЧ, но и могут поощрять общины к формированию групп, что также способствует профилактике ВИЧ/СПИДа. |
The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. |
Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы. |
It must avoid the very real dangers of narrow or poorly defined indicators which can distort management action. |
необходимо избегать использования создающих большую опасность узких или плохо определенных показателей, которые могут ввести руководство в заблуждение. |
Apart from restraint in requesting additional reports, further efforts could be made for an inventory of available information to avoid duplication (para. 34). |
В отношении этих просьб следует проявлять сдержанность и принять дальнейшие меры к тому, чтобы избегать дублирования имеющейся информации (пункт 34). |
She had not resolved the issue in her draft, but she believed that the Committee should by no means avoid it. |
В своем проекте г-жа Хиггинс не решила этот вопрос, но она считает, что Комитету ни в коем случае не следует его избегать. |
However, we believe that the mandate of a new department should be defined in such a way as to avoid duplication of efforts with other disarmament machinery. |
Однако мы считаем, что необходимо при определении мандата нового Департамента стремиться избегать дублирования усилий с другими механизмами по разоружению. |
Again, one important reason to avoid unnecessary formalities is the need for speed to secure assets and reduce the likelihood of the assets being concealed. |
Здесь опять-таки одна из важных причин, в силу которых следует избегать ненужных формальностей, связана с необходимостью оперативных действий в целях защиты активов и сокращения вероятности их сокрытия. |
The Committee also recommended that lessons from failures also be analysed with a view to helping members and associate members to avoid such situations. |
Комитет также рекомендовал анализировать уроки, извлеченные из неудач, с целью оказания помощи членам и ассоциированным членам в том, чтобы избегать таких ситуаций. |
It is important to avoid a situation where progress in one area is made contingent upon progress in another. |
Важно избегать таких ситуаций, когда прогресс в одной сфере ставится в зависимость от прогресса в другой. |