The water management authorities should avoid all unnecessary delays in the introduction of appropriate metering systems as a prerequisite for the recovery of water costs. |
Водохозяйственным органам следует избегать любых ненужных задержек с внедрением соответствующих измерительных систем, что является предварительным условием возмещения водохозяйственных издержек. |
The current contractual arrangement helped the United Nations to avoid further financial losses from catering operations. |
Ныне действующее договорное соглашение помогало Организации Объединенных Наций избегать дополнительных финансовых убытков в связи с работой предприятий общественного питания. |
In this connection, we would urge the parties to avoid any rash action likely to spill more blood. |
В этой связи мы хотели бы вновь призвать стороны избегать любых опрометчивых действий, чреватых новым кровопролитием. |
Reporting on HIV/AIDS by media should be accurate, factual, sensitive, and should avoid stereotyping and stigmatization. |
При освещении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа, средства массовой информации должны занимать объективную, беспристрастную и гибкую позицию и избегать стереотипов и уничижительных выражений. |
Secondly, henceforth, the management of the system should avoid the mistakes that have been made in the past. |
И поэтому, во-вторых, он считает, что администрации системы следует избегать ошибок, которые были допущены в прошлом. |
The Committee will recommend that the High Commissioner avoid classifying UNHCR programmes as special and general. |
Комитет будет рекомендовать Верховному комиссару избегать классификации программ УВКБ на специальные и общие. |
The Council calls upon India and Pakistan to avoid any steps or statements that could lead to further instability or impede their bilateral dialogue. |
Совет призывает Индию и Пакистан избегать каких бы то ни было шагов и заявлений, способных привести к усилению нестабильности или затруднить их двусторонний диалог. |
He welcomed the Chairman's effort to focus on the material concerns of the Committee and to avoid politicization. |
Он приветствует стремление Председателя концентрировать внимание на существенных вопросах, вызывающих обеспокоенность Комитета, и избегать политизации. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the Commission always strove to avoid square brackets. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что Комиссия всегда стремится избегать квадратных скобок. |
It would be preferable to avoid any judgement as to why financially troubled businesses should be rescued. |
Предпочтительнее будет избегать каких-либо оценок причин необходимости сохранения находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий. |
The European Union hopes that all parties concerned will avoid unilateral actions that could further jeopardize the prospects for peace. |
Европейский союз надеется на то, что все заинтересованные стороны будут избегать односторонних действий, которые могут еще более подорвать перспективы достижения мира. |
We must avoid the temptation to concentrate on just so-called emerging issues. |
Мы должны избегать соблазна концентрации усилий только на так называемых возникающих вопросах. |
It was essential to avoid duplication of effort and to make use of the strengths of other entities. |
Действительно, крайне важно избегать дублирования усилий и с максимальной эффективностью использовать преимущества, которыми обладают другие стороны. |
Fourth, it was important to continue to pursue trade liberalization and avoid protectionism. |
В-четвертых, важно продолжать либерализацию торговли и избегать протекционизма. |
The idea was to avoid any police office investigating cases involving its own officers. |
Такая система позволяет избегать ситуаций, когда какие-либо полицейские учреждения рассматривают дела, касающиеся их собственных сотрудников. |
Mr. Wyatt (European Community) said that it was important to avoid both complacency and excessive pessimism. |
Г-н УАЙАТТ (Европейское сообщество) говорит, что важно избегать как самодовольства, так и чрезмерного пессимизма. |
We hope that the Special Commission will conduct its operations in an objective and professional manner and avoid deliberate politicization. |
Мы надеемся, что Специальная комиссия будет проводить свои операции объективным и профессиональным образом и будет избегать преднамеренной политизации. |
UNITAR would, however, avoid any heavy bureaucratic procedures for the production of such documentation that could hinder operational efficiency. |
Вместе с тем ЮНИТАР будет избегать любых сложных бюрократических процедур подготовки такой документации, которые могут понизить эффективность оперативной деятельности. |
It has been able to avoid the accumulation of arrears throughout its existence. |
На протяжении всего своего существования ему удается избегать накопления задолженности. |
This provision has been deleted in the interest of transparency and the need to avoid any appearance of conflict of interest. |
Это положение было исключено в интересах транспарентности и с учетом необходимости избегать любой видимости конфликта интересов. |
It is necessary to seek the opinion of all leaders and avoid exclusion, which causes problems. |
Необходимо заручиться мнением всех лидеров и избегать изоляции, которая порождает проблемы. |
The Working Committee of the Publications Board is very sensitive to the need to avoid this type of duplication. |
Рабочий комитет Издательского совета прекрасно осознает необходимость избегать такого рода дублирование. |
It is equally necessary to avoid temporary, hasty or partial reforms. |
Не менее важно избегать временных, поспешных или частичных реформ. |
He found the information in paragraph 106 of the report to be quite disturbing and suggested that the Bulgarian Government should avoid generalizations. |
Он считает изложенную в пункте 106 доклада информацию весьма тревожной и предлагает болгарскому правительству избегать обобщений. |
Moreover, it was important to be practical and to avoid generalizations. |
Кроме того, важно быть реалистичными и избегать обобщений. |