| We encourage all sides to remain calm and to avoid any action that could exacerbate the fragile security situation any further. | Мы призываем все стороны сохранять спокойствие и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению нестабильного положения в сфере безопасности. |
| We urge all parties to act with restraint and to avoid provocative actions or pronouncements that may trigger further violence. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять сдержанность и избегать провокационных действий или заявлений, которые могли бы послужить толчком к дальнейшему насилию. |
| Delegations could even further condense their interventions and attempt to avoid repetition. | Делегации могли бы еще больше сократить свои выступления и постараться избегать повторов. |
| It will also be essential that the delivery of technical assistance be well coordinated and strategic and avoid duplication. | Необходимо будет также хорошо координировать оказание технической помощи и придать этой работе стратегический характер, а также избегать дублирования. |
| The draft articles should therefore avoid the use of any imperative language. | Поэтому при разработке проектов статей следует избегать употребления каких-либо императивных формулировок. |
| In light of potential human rights violations, it is very important to avoid such evasion of responsibility. | В свете возможных нарушений прав человека крайне важно избегать подобного уклонения от ответственности. |
| It was also requested to avoid excessive detail when referring to other procurement tools and techniques, and challenge proceedings, which might confuse the reader. | Было также предложено избегать излишней детализации при упоминании о других закупочных инструментах и способах, а также о процедурах оспаривания, поскольку это может ввести читателя в заблуждение. |
| UN Women must avoid overlaps with the mandates of other United Nations entities and Secretariat offices and departments working on similar issues. | Структура "ООН-женщины" должна избегать дублирования мандатов других подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других управлений и департаментов Секретариата, работающих в аналогичных областях. |
| Formulations in category 5 - Warning of workers to avoid contact essential. | Составы категории 5 - Необходимо предупреждение работников о необходимости избегать контакта. |
| In addition, national economic policies would benefit from mutual scrutiny in order to avoid trade conflicts. | К тому же взаимный контроль только пойдет на пользу экономической политике на уровне стран, позволяя избегать торговых конфликтов. |
| Greater information-sharing and coordination would help such bodies not only avoid duplication of efforts, but also to achieve further synergy and cooperation. | Налаживание более широкого обмена информацией и улучшение координации между такими органами позволили бы им не только избегать дублирования усилий, но и добиваться углубления синергии и сотрудничества. |
| The Advisory Committee had made suggestions to avoid fragmentation in the report on the financing of the support account as further functions were transferred from Headquarters. | Консультативный комитет внес предложение избегать фрагментации в докладе о финансировании вспомогательного счета, поскольку из Центральных учреждений передаются дополнительные функции. |
| Moreover, the Committee should avoid duplicating the work of other entities such as the International Law Commission. | Кроме того, Комитету следует избегать дублирования работы других органов, таких как Комиссия международного права. |
| They provide useful guidance for responsible businesses, which increasingly seek ways to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Они служат полезным руководством для ответственных субъектов предпринимательской деятельности, которые все в большей степени стремятся избегать нанесения вреда правам человека в таких трудных условиях. |
| Responsible businesses increasingly seek guidance from States on how to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Ответственные субъекты предпринимательской деятельности все в большей степени стараются получать от государств руководящие указания в отношении того, как избегать усугубления нарушения прав человека в этих сложных условиях. |
| Military operations are carried out in accordance with the rules of engagement and strict instructions are also given to avoid civilian casualties. | Военные операции ведутся в соответствии с правилами применения оружия, при этом войскам даются строгие инструкции избегать жертв среди гражданского населения. |
| Therefore, the Maldives calls on all stakeholders to avoid violence and to embrace dialogue and empathy. | В этой связи Мальдивы призывают все заинтересованные стороны избегать насилия и стать под знамена диалога и сочувствия. |
| When exercising universal jurisdiction over serious crimes of international concern, States should bear in mind the need to avoid impairing friendly relations. | Осуществляя универсальную юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства должны помнить о необходимости избегать вреда дружественным отношениям. |
| We must better invest taxpayers' money, eliminate waste and avoid duplication by delivering as one. | Мы должны вдумчиво вкладывать деньги глобальных налогоплательщиков, искоренять расточительность и избегать дублирования, действуя в унисон. |
| The Mission must also avoid cost escalation. | Миссии следует также избегать увеличения расходов. |
| A group of delegations wanted to avoid introducing greater formality in the Forum. | Одна группа делегаций выразила желание избегать придания Форуму более формального характера. |
| Let us collectively, as Member States, avoid creating an island of success within an ocean of poverty. | Давайте коллективно - как государства-члены - избегать создания острова успеха в океане нищеты. |
| Such an approach will avoid duplication of work and will help to ensure the necessary financial resources for the Human Rights Council. | Такой подход позволит избегать дублирования в работе и будет способствовать обеспечению Совета по правам человека необходимыми финансовыми средствами. |
| The proper management and disposal of waste will also avoid such contamination. | Надлежащее регулирование и удаление отходов позволит также избегать такого загрязнения. |
| We should avoid alienating and marginalizing some countries at the expense of serving the narrow agendas of others. | Мы должны избегать отчуждения и маргинализации некоторых стран в угоду узким интересам других государств. |