Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
We must all recognize the renewed central role of the United Nations in international relations, but avoid interpreting this role in exclusive terms. Мы все должны признавать обновленную центральную роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях, но избегать при этом толкования этой роли как исключительной.
We encourage all sides to avoid unilateral acts that would exasperate local tensions or make negotiations more difficult or pre-empt their final outcome. Мы призываем все стороны избегать односторонних действий, которые бы нагнетали напряженность в данном районе или затруднили переговоры и предрешили их окончательные результаты .
Invites the States concerned to avoid any statements or actions that may be provocative or unfriendly; предлагает соответствующим государствам избегать любых заявлений или действий, которые могут быть провокационными или недружественными;
Apart from the wedding, I think it's best Sarah and I avoid each other. Не считая свадьбы, думаю, нам с Сарой лучше избегать встречи.
(c) Both supplier and recipient States have special responsibilities to avoid excessive or destabilizing arms build-ups. с) как государства-поставщики, так и государства-получатели несут особую ответственность за то, чтобы избегать чрезмерного или дестабилизирующего наращивания вооружений.
We call upon all parties to exercise maximum restraint, to avoid further bloodshed and to resolve differences peacefully through negotiations. Мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать дальнейшего кровопролития и разрешать разногласия мирным путем посредством
South Africa, in particular, must avoid the kind of settlement that hoarded all power at the centre, thus emasculating the regions. В Южной Африке, в частности, следует избегать решения, которое позволит сосредоточить всю власть в центре в ущерб регионам.
Conscious of the need to avoid duplication of work among United Nations bodies dealing with early-warning capacities, сознавая необходимость избегать дублирования работы между подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися средствами раннего предупреждения,
What we must avoid at all costs is the carry-over into 1996 of the stalemate which gripped the Conference on Disarmament this year on the questions of its agenda, composition and work methods. Мы должны избегать в первую очередь и любой ценой "переноса" в 1996 год того тупика, который существовал в Конференции по разоружению в течение всего нынешнего года в рассмотрении вопросов, касающихся ее повестки дня, состава и методов работы.
Moreover, it would be advisable to respect the principles adopted at Rio and avoid trying to settle environmental problems by unilateral measures. Кроме того, следует соблюдать принципы, принятые в Рио, и избегать попыток решать проблемы окружающей среды с помощью принятия односторонних мер.
Secondly, measures must be adopted to meet the basic needs of the population, to avoid excessive demographic growth and to improve the status of women. Во-вторых, следует принимать меры для удовлетворения основных потребностей населения, избегать чрезмерного роста численности населения и улучшать положение женщин.
In fulfilling their respective functions, United Nations committees, programmes and funds should avoid focusing on certain issues to the exclusion of others. При выполнении своих соответствующих функций комитеты, программы и фонды Организации Объединенных Наций должны избегать сосредоточения внимания на конкретных вопросах в ущерб другим вопросам.
It was noted that the Committee should avoid a decision that would invite countries to prepare written supplements to reports that had already been submitted. Было отмечено, что Комитету следует избегать принятия таких решений, в которых от стран требуется подготовка в письменном виде дополнений к уже представленным докладам.
It urges both sides to avoid resorting to disproportionate force, in particular the use of firearms, tanks and helicopter gunships. Он настоятельно призывает обе стороны избегать использования чрезмерной силы, в частности использования стрелкового оружия, танков и боевых вертолетов.
Meanwhile, the Security Council calls upon all parties and others concerned to avoid any action or statement which might lead to an increase in tension. На данном же этапе Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, избегать любых действий или заявлений, которые могли бы привести к усилению напряженности.
Equally, there is a need to avoid the erroneous perception among some decision makers and the public that disasters are, by definition, synonymous with man-made or politically induced emergency situations. Равным образом, следует избегать ошибочного представления, бытующего как среди лиц, принимающих решения, так и в обществе о том, что стихийные бедствия, по определению, являются синонимом антропогенных ситуаций, либо чрезвычайных ситуаций, обусловленных политическими соображениями.
In this connection it is desirable that the committees should adopt a quick "authorized signatory system" so to avoid delays in clearing applications. В этой связи желательно, чтобы комитеты взяли на вооружение оперативную "систему разрешительных писем", с тем чтобы избегать задержек при прохождении заявок.
The Union urges all sides to avoid recourse to violence and to take all steps to resolve the crisis by exclusively peaceful means. Союз настоятельно призывает все стороны избегать насилия и принять все меры для урегулирования этого кризиса исключительно мирными средствами.
The Council also welcomes efforts by the leaders of the African National Congress and the Inkatha Freedom Party to convince their followers to avoid further violence. Совет приветствует также усилия руководителей Африканского национального конгресса и ИНКАТА - Партии свободы, направленные на то, чтобы убедить своих сторонников в необходимости избегать дальнейшего насилия.
In particular, every effort must be made to avoid institutionalizing the relationship between the United Nations and regional agencies, or subordinating one to the other. В частности необходимо предпринять все возможные усилия, с тем чтобы избегать институциализации отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями или подчинения одних другим.
Her delegation reaffirmed its position regarding the need for the United Nations to avoid the practice of delegating responsibility for peace-keeping operations to national or multinational forces. Венесуэла вновь подтверждает свою позицию относительно того, что Организации следует избегать практики передачи ответственности за осуществление операций по поддержанию мира национальным или многонациональным силам.
Solutions should also be sought to avoid expulsions causing the separation of families, in the spirit of article 9 of the Convention. Кроме того, руководствуясь положениями статьи 9 Конвенции, необходимо искать такие пути урегулирования проблем, которые позволили бы избегать высылки, влекущей за собой разлучение семей.
A task of this magnitude requires strong political will to avoid haste and slipshod work throughout the process of deliberation in the Working Group. Задача такого масштаба требует твердой политической воли, с тем чтобы избегать поспешной и небрежной работы на протяжении процесса обсуждения в Рабочей группе.
The requesting State Party [or as applicable the Technical Secretariat] shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. Запрашивающее государство-участник [или, когда это применимо, Технический секретариат] воздерживается от необоснованных запросов на инспекцию, заботясь о том, чтобы избегать злоупотреблений.
Strict feasibility appraisals are needed for borrowers to avoid debt crises; Заемщикам необходимо проводить тщательную оценку целесообразности, с тем чтобы избегать возникновения задолженности;