| We must all recognize the renewed central role of the United Nations in international relations, but avoid interpreting this role in exclusive terms. | Мы все должны признавать обновленную центральную роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях, но избегать при этом толкования этой роли как исключительной. |
| We encourage all sides to avoid unilateral acts that would exasperate local tensions or make negotiations more difficult or pre-empt their final outcome. | Мы призываем все стороны избегать односторонних действий, которые бы нагнетали напряженность в данном районе или затруднили переговоры и предрешили их окончательные результаты . |
| Invites the States concerned to avoid any statements or actions that may be provocative or unfriendly; | предлагает соответствующим государствам избегать любых заявлений или действий, которые могут быть провокационными или недружественными; |
| Apart from the wedding, I think it's best Sarah and I avoid each other. | Не считая свадьбы, думаю, нам с Сарой лучше избегать встречи. |
| (c) Both supplier and recipient States have special responsibilities to avoid excessive or destabilizing arms build-ups. | с) как государства-поставщики, так и государства-получатели несут особую ответственность за то, чтобы избегать чрезмерного или дестабилизирующего наращивания вооружений. |
| We call upon all parties to exercise maximum restraint, to avoid further bloodshed and to resolve differences peacefully through negotiations. | Мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать дальнейшего кровопролития и разрешать разногласия мирным путем посредством |
| South Africa, in particular, must avoid the kind of settlement that hoarded all power at the centre, thus emasculating the regions. | В Южной Африке, в частности, следует избегать решения, которое позволит сосредоточить всю власть в центре в ущерб регионам. |
| Conscious of the need to avoid duplication of work among United Nations bodies dealing with early-warning capacities, | сознавая необходимость избегать дублирования работы между подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися средствами раннего предупреждения, |
| What we must avoid at all costs is the carry-over into 1996 of the stalemate which gripped the Conference on Disarmament this year on the questions of its agenda, composition and work methods. | Мы должны избегать в первую очередь и любой ценой "переноса" в 1996 год того тупика, который существовал в Конференции по разоружению в течение всего нынешнего года в рассмотрении вопросов, касающихся ее повестки дня, состава и методов работы. |
| Moreover, it would be advisable to respect the principles adopted at Rio and avoid trying to settle environmental problems by unilateral measures. | Кроме того, следует соблюдать принципы, принятые в Рио, и избегать попыток решать проблемы окружающей среды с помощью принятия односторонних мер. |
| Secondly, measures must be adopted to meet the basic needs of the population, to avoid excessive demographic growth and to improve the status of women. | Во-вторых, следует принимать меры для удовлетворения основных потребностей населения, избегать чрезмерного роста численности населения и улучшать положение женщин. |
| In fulfilling their respective functions, United Nations committees, programmes and funds should avoid focusing on certain issues to the exclusion of others. | При выполнении своих соответствующих функций комитеты, программы и фонды Организации Объединенных Наций должны избегать сосредоточения внимания на конкретных вопросах в ущерб другим вопросам. |
| It was noted that the Committee should avoid a decision that would invite countries to prepare written supplements to reports that had already been submitted. | Было отмечено, что Комитету следует избегать принятия таких решений, в которых от стран требуется подготовка в письменном виде дополнений к уже представленным докладам. |
| It urges both sides to avoid resorting to disproportionate force, in particular the use of firearms, tanks and helicopter gunships. | Он настоятельно призывает обе стороны избегать использования чрезмерной силы, в частности использования стрелкового оружия, танков и боевых вертолетов. |
| Meanwhile, the Security Council calls upon all parties and others concerned to avoid any action or statement which might lead to an increase in tension. | На данном же этапе Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, избегать любых действий или заявлений, которые могли бы привести к усилению напряженности. |
| Equally, there is a need to avoid the erroneous perception among some decision makers and the public that disasters are, by definition, synonymous with man-made or politically induced emergency situations. | Равным образом, следует избегать ошибочного представления, бытующего как среди лиц, принимающих решения, так и в обществе о том, что стихийные бедствия, по определению, являются синонимом антропогенных ситуаций, либо чрезвычайных ситуаций, обусловленных политическими соображениями. |
| In this connection it is desirable that the committees should adopt a quick "authorized signatory system" so to avoid delays in clearing applications. | В этой связи желательно, чтобы комитеты взяли на вооружение оперативную "систему разрешительных писем", с тем чтобы избегать задержек при прохождении заявок. |
| The Union urges all sides to avoid recourse to violence and to take all steps to resolve the crisis by exclusively peaceful means. | Союз настоятельно призывает все стороны избегать насилия и принять все меры для урегулирования этого кризиса исключительно мирными средствами. |
| The Council also welcomes efforts by the leaders of the African National Congress and the Inkatha Freedom Party to convince their followers to avoid further violence. | Совет приветствует также усилия руководителей Африканского национального конгресса и ИНКАТА - Партии свободы, направленные на то, чтобы убедить своих сторонников в необходимости избегать дальнейшего насилия. |
| In particular, every effort must be made to avoid institutionalizing the relationship between the United Nations and regional agencies, or subordinating one to the other. | В частности необходимо предпринять все возможные усилия, с тем чтобы избегать институциализации отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями или подчинения одних другим. |
| Her delegation reaffirmed its position regarding the need for the United Nations to avoid the practice of delegating responsibility for peace-keeping operations to national or multinational forces. | Венесуэла вновь подтверждает свою позицию относительно того, что Организации следует избегать практики передачи ответственности за осуществление операций по поддержанию мира национальным или многонациональным силам. |
| Solutions should also be sought to avoid expulsions causing the separation of families, in the spirit of article 9 of the Convention. | Кроме того, руководствуясь положениями статьи 9 Конвенции, необходимо искать такие пути урегулирования проблем, которые позволили бы избегать высылки, влекущей за собой разлучение семей. |
| A task of this magnitude requires strong political will to avoid haste and slipshod work throughout the process of deliberation in the Working Group. | Задача такого масштаба требует твердой политической воли, с тем чтобы избегать поспешной и небрежной работы на протяжении процесса обсуждения в Рабочей группе. |
| The requesting State Party [or as applicable the Technical Secretariat] shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. | Запрашивающее государство-участник [или, когда это применимо, Технический секретариат] воздерживается от необоснованных запросов на инспекцию, заботясь о том, чтобы избегать злоупотреблений. |
| Strict feasibility appraisals are needed for borrowers to avoid debt crises; | Заемщикам необходимо проводить тщательную оценку целесообразности, с тем чтобы избегать возникновения задолженности; |