| Our Organization cannot afford to avoid addressing situations that threaten international peace and security, such as the recent case of Lebanon. | Наша Организация не может позволить себе избегать действий по урегулированию ситуаций, угрожающих международному миру и безопасности, таких, как недавняя ситуация в Ливане. |
| Delegations are encouraged to avoid unnecessary overlap and duplication as regards draft resolutions and decisions. | Я призываю делегации избегать ненужного дублирования проектов резолюций и решений. |
| We need in particular to avoid taking the easy way out by claiming that we can reduce official development assistance by cancelling the debt. | В частности, нам необходимо избегать того, чтобы пытаться искать легкого выхода путем заявлений о том, что мы можем сократить официальную помощь развитию посредством отмены задолженности. |
| Furthermore, we must assist LDCs to avoid a situation where excessive external debt might seriously compromise every possibility of achieving sustainable economic growth. | Кроме того, мы должны помогать наименее развитым странам избегать возникновения ситуации, когда чрезмерный внешний долг может поставить под угрозу саму возможность достижения устойчивого экономического роста. |
| That makes it incumbent on us to avoid repeating such statements in future in order to promote further understanding between religions and civilizations. | Поэтому в целях содействия взаимопониманию между религиями и культурами в будущем мы должны стремиться избегать подобных заявлений. |
| It was extremely important to avoid a sequential approach of improving governance before tackling the development agenda. | Чрезвычайно важно избегать поэтапного подхода: усовершенствовать благое правление, а лишь затем заняться повесткой дня в области развития. |
| They should exercise caution when addressing controversial major issues and avoid forceful actions which will lead only to greater division and undermine hard-won reform results. | При решении наиболее сложных и важных мировых проблем необходимо проявлять осторожность и избегать насильственных действий, которые приведут только к еще большему разделению и подорвут с таким трудом достигнутые результаты реформы. |
| We should therefore avoid the growing tendency to focus only on security and border control issues. | В этой связи нам необходимо избегать растущей тенденции сосредоточиваться лишь на вопросах обеспечения безопасности и пограничного контроля. |
| Furthermore, we must prevent the dialogue from being politicized and must avoid double standards. | Кроме того, мы должны противодействовать политизации этого диалога и избегать двойных стандартов. |
| To improve efficiency, each treaty body should focus on its own mandated area and avoid encroaching on that of others. | В целях повышения эффективности работы каждый договорный орган должен сосредоточить внимание на порученной ему области и избегать вторжения в сферы, курируемые другими органами. |
| Just state what has happened, avoid adjectives, analyse objectively, use arguments. | Приводить лишь факты, избегать определений, хладнокровно анализировать, использовать аргументы. |
| Try to avoid mixing facts and assessment; the factual description should fully substantiate the assessment. | Просьба избегать путаницы в фактах и оценках; фактологическое описание должно полностью подтверждать оценку. |
| Finally, the need to avoid overlap and interference with other projects currently undertaken by the Commission was also recalled. | В заключение напоминалось также о необходимости избегать дублирования и вмешательства в ход осуществления других проектов, реализуемых в настоящее время Комиссией. |
| Second, any new arrangement should avoid imposing burdens on other developing countries. | Во-вторых, в рамках любого нового механизма следует избегать возложения бремени на другие развивающиеся страны. |
| It is now vital to maintain calm and avoid retribution. | Сейчас жизненно важно сохранять спокойствие и избегать актов возмездия. |
| Traders were urged to avoid using negotiable bills of lading whenever possible. | Они призвали трейдеров избегать, когда это возможно, использования этой устаревшей формы документа. |
| Let us avoid any blurring of distinctions. | Давайте постараемся избегать любых нечетких определений. |
| It was also important to avoid too many questions on the same subject. | Также важно избегать чрезмерного количества вопросов по одному и тому же предмету. |
| We must avoid repeating for perhaps the fourth time, well-known positions on a generic item on our agenda. | Нам надо избегать повторения - вероятно, уж в четвертый раз - хорошо известных позиций по общему пункту повестки дня. |
| We should avoid discussions that would seem to prejudge the final outcome based on these abstract debates. | Нам следует избегать дискуссий, которые, пожалуй, предрешали бы конечный исход исходя из этих абстрактных дебатов. |
| Secondly, we must avoid clinging to past approaches of the Conference. | Во-вторых, нам следует избегать цепляния за прежние подходы Конференции. |
| A delicate balance must be struck between specific measures for indigenous peoples and the imperative to avoid creating different classes of citizenship. | Следует установить тонкий баланс между специальными мерами, касающимися коренных народов, и необходимостью избегать образования разных классов граждан. |
| Accordingly, they should treat information from outside sources with caution and avoid criticizing governments on the basis of unsubstantiated claims. | Соответственно, они должны осторожно оценивать информацию, получаемую из внешних источников, и избегать критиковать правительства на основе неподтвержденных заявлений. |
| It strove to avoid military operations in areas populated by civilians, and no longer used civilian transport to carry military personnel. | Она старается избегать проведения военных операций в районах, где проживает гражданское население, и больше не использует гражданский транспорт для перевозки военного персонала. |
| Efforts should be made to avoid stereotyping of national and ethnic groups in school textbooks. | Следует предпринять усилия к тому, чтобы избегать формирования стереотипов в отношении национальных и этнических групп в школьных учебниках. |