Bearing in mind the need to avoid technical barriers to exports, we have decided to hold consultations, through the bodies responsible, on existing industrial standardization systems and the possibility of making them compatible. |
Учитывая необходимость избегать технические препятствия на пути экспорта, мы приняли решение о проведении компетентными органами консультаций по вопросу о действующих системах стандартизации в промышленности и о возможности их унификации. |
It is therefore vital to avoid any action that could lead to stagnation in the negotiation process and thus exacerbate the already tense and dangerous situation in the region. |
Поэтому жизненно важно избегать любых действий, которые могли бы привести к застою в процессе переговоров и тем самым ухудшению и без того напряженного и опасного положения в регионе. |
The third implicitly recognizes the need to avoid duplication and encourages members of the proposed panel to see themselves as paving the way, providing a complement and giving assistance, by way of elaboration, to the Secretary-General's efforts in preparing an agenda for development. |
В третьем пункте четко признается необходимость избегать дублирования и содержится призыв к членам предлагаемой группы рассматривать себя первопроходцами, дополняющими усилия Генерального секретаря по подготовке повестки дня для развития и оказывающими ему в этом помощь путем разработки ее деталей. |
The court would have to be financed from the United Nations regular budget; care should be taken to avoid unduly burdening third countries with financial obligations. |
Деятельность суда должна финансироваться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; следует избегать ненадлежащего установления в отношении третьих стран финансовых обязательств. |
Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. |
Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. |
Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
In order for the process to pick up momentum, the parties must respect their commitments under the existing accords and avoid any action that may adversely affect these accords. |
Для того чтобы этот процесс набрал импульс, стороны должны выполнять свои обязательства по уже существующим соглашениям и избегать любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на этих соглашениях. |
In this regard, we support the further strengthening of the demining standby capacity so that the United Nations can initiate field operations with the same swiftness as non-governmental organizations and avoid the bureaucratic delays that can lead to needless civilian casualties. |
В этой связи мы выступаем за дальнейшее укрепление резервных возможностей в сфере разминирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла развертывать полевые операции так же оперативно, как и неправительственные организации, и избегать бюрократических проволочек, которые могут стать причиной никчемных жертв среди гражданского населения. |
Lastly, he indicated that, in order to ensure a more fruitful discussion of human rights, it was essential to avoid one-sided, politically-motivated statements, such as those given by the European Union, Norway and Australia. |
Наконец, он указывает, что для обеспечения более плодотворного обсуждения вопроса о правах человека важно избегать односторонних, политически окрашенных заявлений, подобных тем, которые были сделаны представителями Европейского союза, Норвегии и Австралии. |
He hoped that the parties would continue to work to that end and avoid violence, and also that the following year such resolutions would not be necessary. |
Стоит надеяться, что стороны продолжат работать в этом направлении и будут избегать насилия, а также что в следующем году такие резолюции станут ненужными. |
The medium-term plan set forth a comprehensive approach to the need to address the implementation of all human rights and avoid attempts to single out specific ones. |
В среднесрочном плане излагается всеобъемлющий подход к необходимости рассмотрения вопроса об осуществлении всех прав человека и необходимости избегать попыток выделения каких-либо конкретных вопросов. |
In 1996, the Court has taken steps to avoid gaps in its work occasioned by the settlement of cases, by forward planning of oral hearings. |
В 1996 году Суд принял меры для того, чтобы избегать простоев в своей работе, вызванных разрешением дел, посредством заблаговременного планирования устных слушаний. |
The Department has stated that substantive offices are taking steps, in conjunction with department-wide efficiency reviews, to schedule project inputs in a timely manner so as to avoid rush recruitment. |
Департамент заявил, что основными подразделениями, в увязке с общедепартаментскими обзорами эффективности, принимаются меры для своевременного планирования необходимых для реализации проектов ресурсов, с тем чтобы избегать спешки в наборе консультантов. |
It should be very prudent and take the humanitarian implications fully into consideration before adopting such mandatory measures as sanctions and military intervention, so as to avoid any harm to innocent groups and further complication of problems. |
Следует проявлять осторожность и в полном объеме учитывать гуманитарные последствия до принятия таких обязательных мер как санкции и военное вмешательство, с тем чтобы избегать любого вреда для ни в чем не повинных групп людей и дальнейшего усугубления проблем. |
His delegation welcomed expansion of the Special Committee and requested that it should avoid sterile debate on issues not directly related to the capacity of the United Nations to effectively conduct peace-keeping operations. |
Канада с удовлетворением отмечает расширение Комитета и просит Комитет избегать проведения бесплодных дискуссий по вопросам, которые не имеют непосредственного отношения к возможностям Организации Объединенных Наций более эффективно осуществлять операции по поддержанию мира. |
In order to maintain the effectiveness of the Committee on Information, its members should keep in mind the budgetary crisis of the Organization, avoid reintroducing old initiatives and adjust new initiatives to the resources available. |
В целях поддержания эффективности работы Комитета по информации его членам следует помнить о бюджетном кризисе в Организации, избегать повторного представления устаревших инициатив и корректировать новые инициативы с учетом объема имеющихся ресурсов. |
Mr. CHUDY (Poland), welcoming the improvement in the working methods of the Joint Inspection Unit, stressed the need in future to avoid duplication of reports and unnecessary reporting. |
Г-н ХУДЫ (Польша), приветствуя меры по совершенствованию методов работы Объединенной инспекционной группы, подчеркивает необходимость избегать в будущем дублирования докладов и ненужной отчетности. |
In order to increase efficiency it was necessary to define clear goals, avoid duplication and waste, and determine ways of upgrading the practices and working procedures of the Secretariat which needed to be improved. |
В целях повышения эффективности необходимо устанавливать четкие цели, избегать дублирования и расточительства, а также выявлять пути совершенствования методов и процедур работы Секретариата, которые нуждаются в совершенствовании. |
It seems as though we were trying to avoid our responsibilities rather than meet them, even those arising from the binding resolutions of the Security Council. |
Создается впечатление, будто мы старались скорее избегать своих обязательств, чем выполнять их, даже обязательств, которые должны были соблюдаться непременно в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Wishing to avoid duplication of efforts and coordinate with other relevant organizations on issues of biological diversity, the Conference of the Parties stands ready to contribute to the fulfilment of the mandate of the Panel. |
Стремясь избегать дублирования усилий и согласовать с другими соответствующими организациями работу в области биологического разнообразия, Конференция сторон выражает готовность содействовать Группе в выполнении ее мандата. |
The general comments need to avoid duplication of activity. It should be recognized, however, that more than one actor will have an interest in each area. |
В общих замечаниях следует избегать дублирования мероприятий, признавая при этом, что в каждой области имеется более чем одна заинтересованная сторона. |
From that point of view, sustainable development was primarily a responsibility of the developed countries, which should avoid exporting their consumerism to developing countries. |
Из этого следует, что ответственность за обеспечение устойчивого развития лежит прежде всего на развитых странах, которым следует избегать экспорта идей консьюмеризма в развивающиеся страны. |
In that connection, she stressed the need for careful, long-range planning, taking into account the necessity to avoid serious dislocations in terms of staff and resources. |
В этой связи оратор подчеркивает потребность в хорошо продуманном долгосрочном планировании, учитывая необходимости избегать серьезных сбоев в том, что касается людских и финансовых ресурсов. |
It was felt that paragraphs (4) and (5), in their current form, made it possible for the parties to avoid the application of jurisdictional or procedural rules by agreeing on where the messages should be deemed to have been dispatched or received. |
Было отмечено, что пункты 4 и 5 в их нынешнем виде позволяют сторонам избегать применения юрисдикционных или процессуальных норм путем заключения между собой соглашения насчет того, где сообщения будут считаться отправленными или полученными. |
It should avoid duplicating information currently being provided by Governments, in particular through the annual reports questionnaire submitted by Governments to the Secretary-General in accordance with their obligations under the international drug control treaties. |
Следует избегать дублирования информации, предоставляемой правительствами, в частности в ответах на вопросник к ежегодным докладам, направляемых правительствами Генеральному секретарю в соответствии с их обязательствами согласно международным договорам о контроле над наркотиками. |