| It should prioritize pertinent, practical issues, including reviewing SDG progress and follow-up on financing for sustainable development, and avoid superficial discussions and duplication. | Необходимо отдавать приоритет вопросам практического характера, включая процесс обзора ЦУР и последующие меры по финансированию в интересах устойчивого развития, а также избегать поверхностных дискуссий и дублирования усилий. |
| Mr. Zheglov (Russian Federation) said that it was important to avoid dissemination of ideas of racial superiority. | Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что важно избегать распространения идей расового превосходства. |
| States should avoid arbitrary expulsion of aliens residing in their territory by establishing objective reasons and proofs. | Государства должны избегать произвольной высылки иностранцев, проживающих на их территории, путем установления объективных причин и доказательств. |
| The perception that senior management and commanders were allowed to avoid punishment for misconduct is not entirely founded. | Мнение о том, что старшим руководителям и командирам удается избегать наказания за ненадлежащее поведение, не вполне оправдано. |
| Therefore, the Council must avoid this harmful trend. | По этим причинам Совет должен избегать такой пагубной практики. |
| The Committee should avoid duplication of the work of the Council. | Комитет должен избегать дублирования работы Совета. |
| But we can always seek to avoid duplication of efforts. | Но мы должны всегда стремиться избегать дублирования усилий. |
| At the same time, we must avoid a reactionary response by acting in a positive, purposeful and forward-looking manner. | В то же время мы должны избегать реакционного реагирования, действуя позитивным, целеустремленным и ориентированным на будущее образом. |
| We urge both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that may increase tension across the Taiwan Strait. | Мы призываем как правительство Китая, так и власти Тайваня избегать любых действий, которые могут привести к обострению напряженности в районе Тайваньского пролива. |
| The text should avoid any language that could imply unfounded restrictions on freedom of expression. | Следует избегать использования в тексте любых формулировок, которые могут подразумевать необоснованные ограничения свободы выражения. |
| At the same time we must avoid the danger of doing things too hastily. | Однако при этом мы должны стараться избегать опасности в виде излишней поспешности. |
| That would enable us to address many issues in a more efficient manner and, hopefully, to avoid costly peacekeeping operations. | Это позволит более эффективно решать многие проблемы и, надеюсь, избегать необходимости организации дорогостоящих миротворческих операций. |
| Therefore, efforts should be made to avoid the use of that phrase in resolutions or decisions. | Поэтому необходимо стремиться избегать использования этой фразы в резолюциях и решениях». |
| Ensure decisions adopted in various international negotiating forums are consistent to avoid potential conflicts; | Обеспечение того, чтобы решения на различных международных форумах переговоров принимались с учетом необходимости избегать потенциальных конфликтов; |
| During harvesting and packaging operations, fruits should be touched as little as possible to avoid wiping off their bloom. | В ходе сбора и упаковки необходимо максимально избегать соприкосновения с плодами во избежание удаления их налета. |
| This scenario is one that all States parties to the Treaty should work to avoid. | Именно такого сценария должны стремиться избегать все государства - участники Договора. |
| The Council members called on both sides to avoid any action which could jeopardize further progress. | Члены Совета призвали обе стороны избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу дальнейший прогресс. |
| The public authorities should avoid unjustified additional load to the operators. | Государственным органам рекомендуется избегать предъявления к операторам необоснованных дополнительных требований. |
| Any independent individual involved in such activities should have an impartial, unbiased attitude and avoid conflict of interest. | Любое независимое лицо, участвующее в такой деятельности, должно отвечать принципам беспристрастности и непредвзятости и избегать конфликта интересов. |
| In addition, many delegations requested intensification of partnerships at country and global levels and said they should avoid duplication of efforts. | Кроме того, многие делегации просили активизировать партнерские связи на страновом и глобальном уровнях и отметили, что в этом отношении следует избегать дублирования усилий. |
| It also worked with schools and other ministries to help elderly men and women keep active and avoid mental stress. | Кроме того, Совет работает также со школами и другими министерствами, с тем чтобы помочь пожилым мужчинам и женщинам вести активный образ жизни и избегать эмоциональных стрессов. |
| It was also important to avoid duplication of effort by strengthening complementary activities with other international and regional organizations. | Важно также избегать дублирования работы, а для этого необходимо осуществлять взаи-модополняющие мероприятия с другими между-народными и региональными организациями. |
| She also believed there should be some reference to the need to avoid impunity. | Она также считает целесообразным сделать определенную ссылку на необходимость избегать безнаказанности. |
| It should avoid value judgements, negative characterizations and selective quotations tilted one way or the other. | Следует избегать оценочных суждений, негативных характеристик и селективных цитат, отличающихся тем или иным перекосом. |
| In principle we believe that the report should be factual, not repetitive, and should also avoid value judgements. | Мы в принципе считаем, что доклад должен быть фактологичным, не повторяться, а также избегать оценочных суждений. |