Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
As we say in Greece, we cannot hide behind our fingers, that is to say, we cannot continuously ignore and avoid the realities and the truth. Как говорят у нас в Греции, за пальцами не спрячешься, то есть нельзя постоянно игнорировать реальность и избегать правды.
Establish guidelines facilitating reporting by the Parties to it, bearing in mind the need to avoid duplication of effort in this regard; Ь) определяет руководящие принципы, облегчающие представление ему отчетности Сторонами, учитывая необходимость избегать дублирования усилий в этом отношении;
It has become necessary, on both moral and legal grounds, and in every possible humanitarian consideration, to avoid the issue of counter-terrorism in pursuit of certain political agendas aimed at covering up aggression. Стало необходимым - как в моральном, так и в правовом контексте и при рассмотрении всех возможных гуманитарных соображений - избегать вопроса о контртеррористической деятельности ради достижения определенных политических целей, связанных с попытками прикрыть агрессию.
In the future, this mechanism should seek to avoid duplicating the work carried out by other United Nations bodies, improve its efficiency and emphasize objectivity, so as to do a better job in terms of providing information for the Commission's reference in decision-making. Этот механизм должен избегать в будущем дублирования работы, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций, повышать свою действенность и проявлять объективность, более эффективно выполняя тем самым свои функции по обеспечению Комиссии информацией, требующейся ей для принятия решений.
The best policy is to avoid these areas but report your observations to ensure the Mine Action Centre or other appropriate authorities are aware of the specific threat". Лучше всего избегать этих районов, но сообщать о своих наблюдениях, с тем чтобы Центр противоминной деятельности или другие соответствующие ведомства знали о специфической угрозе".
It was noted that the implementation of ecosystem approaches should avoid fragmentation, and that the implementation agenda ought to be cooperative, not competitive, including among international organizations. Было отмечено, что при внедрении экосистемных подходов следует избегать раздробленности и что программа их внедрения должна реализовываться на началах сотрудничества, а не конкуренции, в том числе между международными организациями.
In an effort to better determine ongoing activities and target joint efforts, as well as to avoid duplication, UNDCP is compiling a database of United Nations, Afghan, non-governmental organizations and other activities. Стремясь оптимизировать осуществляемые мероприятия, стимулировать целенаправленные совместные действия и избегать дублирования, ЮНДКП составляет базу данных о мерах, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, Афганистаном, неправительственными организациями и другими структурами.
How can we ensure the peaceful handover of power and avoid coups d'états, violence and civil wars? Как мы можем обеспечивать передачу власти мирным путем и избегать государственных переворотов, насилия и гражданских войн?
It was the duty of the international community to preserve the potential for joint action thus acquired and to avoid unilateral action, which could threaten the unity of the coalition. Долг международного сообщества - сохранять созданный таким образом потенциал по осуществлению совместных действий и избегать односторонних акций, которые могли бы угрожать единству коалиции.
After discussion, the Working Group agreed that the draft Guide should avoid providing a list of excluded claims, but rather recommend that those claims be clearly identified and set forth in national law. После обсуждения Рабочая группа решила, что следует избегать включения в проект руководства списка исключенных требований и рекомендовать, чтобы такие требования были четко определены и установлены во внутреннем законодательстве.
In reformulating the draft paragraph, the Secretariat was requested to ensure that the text was focused on issues of electronic contracting and avoid unnecessary repetition of language drawn from the United Nations Sales Convention. Секретариату было предложено при работе над новой формулировкой этого проекта пункта обес-печить, чтобы основное внимание в тексте уделялось вопросам электронных договоров, и избегать нео-правданного повторения формулировок, взятых из Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
The Special Committee itself should be streamlined and should avoid duplication of effort; for example, it should not venture into the area of peacekeeping operations. Самому Специальному комитету следует упорядочить свою работу и избегать дублирования усилий; так, например, ему не следует вторгаться в сферу операций по поддержанию мира.
It was extremely important to avoid any erosion of mutual understanding and of the good working relations between the diplomatic corps and the City authorities which had been cultivated over many years of painstaking effort. Чрезвычайно важно избегать любых нарушений взаимопонимания и хороших рабочих отношений между дипломатическими сотрудниками и городскими властями, которые налаживаются в течение многих лет благодаря кропотливым усилиям.
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
We hope that the Serbian authorities will in future avoid such remarks, which could otherwise negatively affect the willingness of Serbian citizens to assist the Tribunal as witnesses or by providing other information. Мы надеемся, что в будущем сербские власти будут избегать подобных заявлений, которые, в противном случае, могут отрицательно повлиять на готовность сербских граждан оказывать помощь Трибуналу в качестве свидетелей или предоставлять ему информацию.
In addition, Benin fully supports the strengthening of the African Union complementary mechanisms for conflict prevention, which will ultimately help it avoid having to resort to peacekeeping operations. Кроме того, Бенин полностью поддерживает укрепление дополняющих механизмов Африканского союза в области предотвращения конфликтов, что в конечном итоге поможет ему избегать необходимости в операциях по поддержанию мира.
In the light of previously agreed guidelines adopted by the Disarmament Commission by consensus, we need to avoid less productive approaches and concepts that detract from previous work. С учетом ранее согласованных руководящих принципов, принятых Комиссией по разоружению на основе консенсуса, мы должны избегать менее продуктивных подходов и концепций, которые принижают значение ранее проведенной работы.
Outsourcing of this kind is still motivated by considerations of production costs, for example, in order to avoid investments in costly specialized equipment for certain inputs. Основным мотивом размещения подрядов такого рода все еще являются низкие издержки производства, позволяющие, например, избегать осуществления капиталовложений в производство дорогостоящего специализированного оборудования для выпуска некоторых видов промежуточной продукции.
The parties to the conflict are obliged to authorize and facilitate the rapid passage of all humanitarian aid and to take all practical and possible precautions to avoid attacking them. Стороны в конфликте обязаны санкционировать и способствовать оперативному поступлению всех видов гуманитарной помощи и принимать все практические и возможные меры предосторожности, с тем чтобы избегать нападения на гуманитарный персонал.
We also condemn the violence in Leposavic on 16 December, and we call on the Serb residents of Kosovo to avoid being manipulated by extremists who do not have the real interests of the Serb community at heart. Мы также осуждаем насилие, имевшее место 16 декабря в Лепосавиче, и призываем косовских сербов избегать того, чтобы ими манипулировали экстремисты, которые в душе не разделяют подлинных интересов сербской общины.
The absence of rules created high volatility in transactions involving speculative capital: there was a need for new frameworks so as to avoid systemic problems and to allow all countries to enjoy the same opportunities. Отсутствие правил вызывает повышенную неустойчивость операций с использованием спекулятивного капитала: необходимо создать новые рамочные механизмы, которые позволяли бы избегать системных проблем и обеспечивали бы всем странам равные возможности.
Need for better coordination of data collection, avoid duplication and focus on priority data sets ("streamlining data collection"). Необходимо более эффективно координировать сбор данных, избегать дублирования и уделять повышенное внимание набору приоритетных данных ("рационализация процесса сбора данных").
With regard to the situation in the Middle East, we have underscored that all parties should constantly abide by the provisions of international humanitarian law, honour their international obligations and avoid actions that may put civilians in danger. Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы подчеркнули, что все стороны должны неизменно соблюдать положения международного гуманитарного права, выполнять свои международные обязательства и избегать действий, которые могли бы создавать угрозы для гражданского населения.
While recognizing the complexity of the fight against the insurgency, we share the view of the Secretary-General that it is critical to avoid a situation where more troops lead to more civilian casualties and to behaviour that offends the population. Признавая сложный характер борьбы с мятежниками, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что крайне важно избегать такого положения, когда наращивание численности войск ведет к росту числа жертв среди гражданских лиц и к поведению, оскорбляющему чувства населения.
A view was expressed, however, that the Commission should, at that stage, avoid multimodal issues, given the difficulty of merging practices in the four modes of transportation. Вместе с тем было высказано мнение о том, что на данной стадии Комиссия должна избегать вопросов, касающихся смешанных перевозок, с учетом трудностей, связанных с возникающими видами практики в области этих четырех видов перевозки.