The United Nations has also continuously urged both sides to avoid provocations that would be detrimental to the prospects for peace. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций неоднократно обращалась к обеим сторонам с настоятельными призывами избегать провокаций, способных негативно отразиться на перспективах достижения мира. |
They should avoid infringing on the human rights of those living under occupation and address adverse human rights impacts with which they are involved. |
Им следует избегать нарушений прав человека лиц, живущих в условиях оккупации, и устранять неблагоприятное воздействие на права человека, которое непосредственно связано с их деятельностью. |
In using the broad freedom of expression they enjoy, staff representatives must exercise a sense of responsibility and avoid undue criticism of the organization. |
Пользуясь широкой свободой выражения мнения, которая им предоставлена, представители персонала должны проявлять чувство ответственности и избегать неоправданной критики организации. |
It is the clear duty of all international civil servants to maintain the best possible relations with Governments and avoid any action that might impair this. |
ЗЗ. Поддерживать максимально хорошие отношения с правительствами и избегать любых действий, которые подрывали бы такие отношения, является прямой обязанностью всех международных гражданских служащих. |
Likewise, another speaker called on UNCTAD to work effectively with other organizations to take advantage of one another's core expertise and to avoid duplication. |
В этом же духе другой оратор призвал ЮНКТАД эффективно взаимодействовать с другими организациями, с тем чтобы использовать их опыт и знания и избегать дублирования в работе. |
In order for human rights to be fully realized, it was necessary for States to avoid filtering or limiting Internet use and to ensure media freedom. |
В целях осуществления прав человека в полном объеме государства должны избегать фильтрования или ограничения использования Интернета и обеспечивать свободу средств массовой информации. |
It encourages the State party to invite the media to strictly respect the Rome Charter in order to avoid racist, discriminatory or biased language. |
Он призывает государство-участник предложить средствам массовой информации строго соблюдать Римскую хартию и избегать расистской, дискриминационной или предвзятой риторики. |
In this regard, the Committee encourages the State party to avoid implementing policies which may indirectly discriminate against these groups or affect their school attendance. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник избегать осуществления политики, которая может вести к косвенной дискриминации этих групп или влиять на посещение ими школ. |
The Advisory Committee was informed that as a result of lessons learned from this experience, UNLB would avoid the repetition of similar situations in the future. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что БСООН извлекла выводы из этой ситуации и будет избегать повторения подобных случаев в будущем. |
Finally, making the interventions of delegations more concise and trying to avoid repetition could help prevent delays in the Committee's programme of work. |
Наконец, придание делегациями большей сжатости своим выступлениям и стремление избегать повторов могли бы способствовать предотвращению задержек с реализацией программы работы Комитета. |
Political leaders should avoid statements and measures that could call into question the importance of reconciliation and the need to serve justice through the prosecution of war crimes. |
Политическому руководству следует избегать заявлений и действий, которые ставят под сомнение важность примирения и необходимость отправления правосудия путем судебного преследования в связи с делами о военных преступлениях. |
This is achieved through a synergistic approach of respective efforts so as to avoid duplication, especially in areas dealing with capacity-building and assistance facilitation. |
Это достигается благодаря синергической ориентированности их соответствующих усилий, призванной избегать дублирования, особенно в сферах, касающихся наращивания потенциала и облегчения получения помощи. |
In recent public comments, President Sleiman urged both the Syrian authorities and the opposition to avoid crossing into Lebanese territory and shelling border areas. |
В своих недавних публичных высказываниях Президент Сулейман настоятельно призывал и сирийские власти, и оппозицию избегать заходов на ливанскую территорию и обстрелов приграничной местности. |
In order to do so, we must be clear in our aims and principles, while striving to avoid old mistakes. |
Для этого мы должны четко уяснить себе наши цели и принципы, стараясь избегать ошибок прошлого. |
Rule 57: prison systems to avoid aggravation of suffering inherent to imprisonment |
Правило 57: избегать в пенитенциарной системе усугубления страданий, присущих тюремному заключению |
It was agreed that it was desirable to avoid the value judgement attached to words such as "achieving" or "undermining". |
Было достигнуто согласие с тем, что желательно избегать оценочного суждения, с которым ассоциируются такие слова, как "достигается" или "подрывает". |
The use of air assets, including the United Nations Humanitarian Air Service, has also helped humanitarian workers avoid certain high-risk areas. |
Использование авиационных средств, включая авиапарк Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, также помогает сотрудникам гуманитарных организаций избегать некоторых районов высокого риска. |
At the same time, the Government sought to regulate labour flows very strictly and avoid providing migrant workers with the kind of social protection to which Korean workers were entitled. |
Одновременно правительство стремится очень строго регулировать потоки рабочей силы и избегать предоставления трудящимся-мигрантам такой же степени социальной защиты, на какую имеют право местные корейские трудящиеся. |
In doing so, the Committee encourages the State party, to the greatest extent possible, to avoid the institutionalization of children in such situations. |
В процессе этого Комитет рекомендует государству-участнику по возможности избегать помещения детей в специализированные учреждения. |
The draft decision also called for analysis of the technical and economic feasibility of options and aimed to avoid increased use of high-GWP alternatives. |
Проект решения также требует анализа технической целесообразности и экономической рентабельности вариантов замены с тем, чтобы избегать применения альтернатив с высоким ПГП. |
The fight to eradicate poverty should be inspired by solidarity rather than survival of the fittest, and it should avoid economic models that heightened inequality and marginalized those with fewer possibilities. |
Борьба за ликвидацию нищеты должна строиться на солидарности, а не на принципе «выживает сильнейший», при этом следует избегать экономических моделей, содействующих росту неравенства и маргинализации тех, у кого меньше возможностей. |
In performing its evaluation functions, the Office should avoid interfering in the intergovernmental negotiations by conducting evaluations that could prejudge the outcome of such negotiations. |
При выполнении функции оценки Управлению следует избегать вмешательства в межправительственные переговоры, проводя оценки, которые могли бы предопределить исход таких переговоров. |
The European Union underlined that any possible technology facilitation mechanism put in place by the United Nations should avoid being static. |
Европейский союз особо указал на то, что в работе создаваемого Организацией Объединенных Наций механизма содействия развитию технологий в любом случае следует избегать статичности. |
Poor governance and institutional environments, including a lack of transparency, allowed Governments and investors to avoid scrutiny, increasing the chance that risks would materialize. |
Неэффективное управление и плохие институциональные условия, в том числе отсутствие транспарентности, позволяют правительствам и инвесторам избегать жесткого контроля, что повышает вероятность материализации рисков. |
At the same time, the Assembly stressed the need to avoid any action that would compromise the fiduciary responsibilities and long-term sustainability of the Fund. |
В то же время, Ассамблея подчеркнула необходимость избегать любых действий, которые могут негативно сказаться на выполнении фидуциарных функций и долгосрочной стабильности Фонда. |