It was important to adopt a hands-off approach to content and to avoid the institution of an affirmative guarantee of what content should be. |
Важно придерживаться подхода, который исключает возможность влияния на содержание информации, и избегать конструктивных гарантий в отношении сути этого содержания. |
Ms. Chanet said that the fourth sentence, which indicated that States parties should take care to avoid excessively punitive penalties, was too vague. |
Г-жа Шане говорит, что четвертое предложение, где указывается, что государства-участники должны избегать чрезмерно жестких санкций, является слишком расплывчатым. |
In negotiating the program of work the Conference should also avoid the well-known temptation of entering into needless detail on the contents of its several items. |
В ходе переговоров по программе работы Конференции также следует избегать хорошо известного искушения углубляться в ненужные детали относительно содержания нескольких ее пунктов. |
I believe that it is a view shared by all Member States that the Conference must avoid a lack of progress in 2010. |
Как я полагаю, все государства-члены разделяют мнение о том, что Конференция должна избегать дефицита прогресса в 2010 году. |
Ms. Auken (Denmark) said that States should indeed avoid using freedom of speech as an excuse to refrain from penalizing hate speech. |
Г-жа Аукен (Дания) говорит, что государствам действительно следует избегать использования свободы слова в качестве оправдания неприменения от карательных санкций против ксенофобских высказываний. |
The Special Rapporteur seemed to suggest that it referred to the duty of those responding to disasters to avoid any political or ideological actions towards the receiving State. |
Судя по всему, Специальный докладчик предлагает определить его как обязанность тех, кто принимает меры реагирования на бедствие, избегать каких-либо политических или идеологических действий по отношению к принимающему помощь государству. |
The Chairperson said that the Commission would clearly work within its area of competence and would collaborate with other bodies so as to avoid duplication. |
Председатель говорит, что Комиссия будет однозначно действовать в рамках своей компетенции и будет сотрудничать с другими органами, чтобы избегать дублирования. |
Recently the International Chamber of Commerce produced a new global Framework for Responsible Environmental Marketing Communications to help marketers and advertisers avoid the mistakes of vague, non-specific or misleading environmental claims. |
Недавно Международная торговая палата подготовила новые Глобальные рамки в отношении экологически ответственной рекламной деятельности для оказания помощи рекламодателям и рекламным агентствам в том, чтобы избегать неопределенных, расплывчатых или ошибочных экологических заявлений. |
Prison personnel also needed to be specially trained to react appropriately to prisoners with mental disorders in order to avoid incidents, which could sometimes be extremely serious. |
Кроме того, следовало бы также обеспечить специальную подготовку для персонала пенитенциарных заведений, которая позволяла бы им эффективным образом реагировать на действия заключенных, страдающих психическими отклонениями, и избегать таким образом инцидентов, которые могут оказаться в определенных случаях весьма серьезными. |
Those officials must take responsibility for their actions in implementing the decisions of Member States and avoid even the semblance of partiality. |
Эти должностные лица должны отвечать за свои действия по осуществлению решений, принимаемых государствами-членами, и избегать проявления даже малейшей пристрастности. |
I recommend that both of these countries avoid abusing the rostrum of this United Nations body to level politically motivated, distorted and false accusations against others. |
Я бы рекомендовал обеим этим странам избегать использования трибуны Организации Объединенных Наций для распространения политически мотивированных, надуманных и ложных обвинений в отношении других стран. |
Finally, in line with the principle of non-punishment of victims, States should avoid imposing legal or financial penalties on victims after their return. |
И, наконец, в соответствии с принципом освобождения потерпевших от наказания государства должны избегать применения правовых или финансовых санкций к потерпевшим после их возвращения. |
Development partners should use a country's own institutions and systems and support capacity-building in this area and should avoid the establishment of parallel service delivery mechanisms. |
Партнеры по процессу развития должны использовать учреждения и системы самой страны и оказывать поддержку усилению потенциала в этой области, а также избегать создания параллельных механизмов оказания услуг. |
In 2006, a Government decree encouraged people to avoid associating with "non-traditional" and "extremist" groups. |
В 2006 году в одном из Указов Президента содержался призыв к гражданам избегать связей с "нетрадиционными" и "экстремистскими" группами. |
Thus, we reiterate the need to avoid any protectionist tendency and to move towards a prompt conclusion of the Doha Development Round. |
Поэтому мы подтверждаем необходимость избегать любого протекционизма и действовать в направлении скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
While fully acknowledging the independent nature of their work, we must also avoid duplication of mandates and urge impartial assessment of various human rights situations. |
Полностью признавая независимый характер их работы, мы должны также избегать дублирования мандатов и настоятельно призывать к беспристрастной оценке различных ситуаций в области прав человека. |
That is why it is of utmost importance to build upon the results of the 2010 NPT Review Conference and to avoid trends that might undermine the success achieved. |
Именно поэтому результаты Обзорной конференции ДНЯО 2010 года крайне необходимо наращивать и избегать тенденций, которые могли бы подорвать достигнутый успех. |
We also believe that the Council should avoid expanding its agenda to include issues falling within the purview of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
В то же время полагаем, что Совету Безопасности следует избегать расширения своей повестки дня за счет вопросов, входящих в компетенцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета. |
The release of the census results will be another key step towards elections and I encourage both parties to avoid any further delays in the electoral process. |
Опубликование результатов переписи населения станет еще одним важным шагом в направлении выборов, и я призываю обе стороны избегать любых дальнейших проволочек в избирательном процессе. |
Meanwhile, SPLM and nine Southern political parties have urged the National Congress Party to engage with the International Criminal Court and avoid a confrontational approach. |
Тем временем НОДС и девять политических партий Южного Судана настоятельно призвали Партию Национальный конгресс наладить контакты с Международным уголовным судом и избегать конфронтационного подхода. |
The State party should also avoid any kind of illegal interference in the media, including by refraining from the use of force against journalists. |
Государству-участнику следует также избегать любого незаконного вмешательства в деятельность средств массовой информации, в том числе воздерживаясь от применения силы в отношении журналистов. |
Several States parties reported that they made extensive use of videoconferencing to take testimony, which allowed them to avoid lengthy procedures and high costs associated with transfer of witnesses. |
Несколько государств-участников сообщили, что они широко использовали видеосвязь для получения показаний, и это помогало им избегать затяжных процедур и высоких расходов, связанных с передачей свидетелей. |
The need to avoid too many parallel workshops and to benefit from ancillary meetings as vehicles for the exchange of information and views on a wide range of issues was emphasized. |
Было указано на необходимость избегать чрезмерного количества параллельных семинаров-практикумов и полезность проведения вспомогательных заседаний для обмена информацией и мнениями по широкому кругу вопросов. |
The school-based prevention programmes supported by the Trust Fund provide girls and their support networks with the tools to realize their human rights and avoid potentially abusive situations. |
Благодаря профилактическим программам, осуществляемым в школах при поддержке Целевого фонда, девочки и их структуры поддержки получают инструменты, позволяющие им осуществлять свои права человека и избегать потенциально опасных ситуаций. |
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; |
воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам; |