| Education curricula should avoid stereotypes and provide a realistic and non-discriminatory image of all communities within society. | Образовательные программы должны избегать стереотипов и обеспечивать реалистичное и недискриминационное представление всех общин в рамках общества. |
| Several delegations stated that UNFPA should pay close attention to the needs and priorities of programme countries and avoid a one-size-fits-all approach. | Ряд делегаций отметили, что ЮНФПА следует уделять пристальное внимание потребностям и приоритетам стран осуществления программ и избегать универсального подхода. |
| Also, investors - especially small and medium-sized enterprises - would like to avoid investment disputes. | Кроме того, инвесторы, особенно малые и средние предприятия, предпочитают избегать инвестиционных споров. |
| Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. | При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
| He underscored the importance of synergy and the need to avoid vertical and parallel programming. | Он подчеркнул важное значение взаимодополняемости и необходимость избегать вертикального и параллельного программирования. |
| Despite the differences, the two groups will need to remain conscious of the potential for overlap and avoid any duplication of effort. | Несмотря на различия, две группы должны и далее учитывать потенциал параллелизма в работе и избегать дублирования усилий. |
| It will be important to prioritize the work and avoid overlaps with other groups working in related areas. | Важно также приоритезировать работу и избегать дублирования с другими группами, работающими в смежных областях. |
| Regulated tariffs should help to avoid corresponding losses. | Регулируемые тарифы должны помогать избегать соответствующих убытков. |
| There must be consent to the interview and effort to avoid retraumatization as well as to provide referrals. | Необходимо также избегать их травмирования и обеспечивать их направление к специалистам иного профиля. |
| While it is commendable to ensure coordination among executing agencies, care should be taken to avoid a proliferation of overlapping coordinating mechanisms. | Хотя обеспечение координации действий учреждений-исполнителей заслуживает поощрения, необходимо всячески избегать разрастания дублирующих друг друга координационных механизмов. |
| It is also desirable to avoid setting a precedent that would undermine the international legal framework for combating narcotic drugs. | К тому же следует избегать создания прецедента, который бы ослабил международную нормативную основу борьбы с наркотическими средствами. |
| The ability of UNOPS to estimate costs and determine fee levels must improve so as to avoid financially unsound engagements. | Необходимо добиться повышения способности ЮНОПС составлять сметы расходов и определять уровни комиссионного вознаграждения, с тем чтобы избегать принятия к исполнению несостоятельных в финансовом отношении заданий. |
| One representative expressed concern that the current meeting overlapped with the Commission's seventeenth session and urged the secretariat to avoid such scheduling clashes in the future. | Один представитель выразил озабоченность по поводу того, что сроки проведения текущего совещания совпадают со сроками проведения семнадцатой сессии Комиссии и просил секретариат в будущем стараться избегать таких совпадений при планировании. |
| The foresters must be enabled to organize themselves and to avoid "being organized" by others. | Лесовладельцы должны иметь возможность создавать свои организации и избегать принуждения к тому, чтобы «их организовывали другие». |
| It is precisely to avoid this situation that international organizations recommend the use of international norms and common practices to foster coherence among national statistical systems. | Международные организации как раз рекомендуют избегать возникновения таких ситуаций за счет использования международных норм и общепризнанных методов для содействия обеспечению согласованности национальных статистических систем. |
| As a result, they seek to avoid any involvement with the legal system as it exists. | Поэтому они стремятся избегать любых контактов с правовой системой в той форме, в которой она существует. |
| The State party should seek to avoid military-type training for young children. | Государству-участнику следует стремиться избегать военной подготовки детей. |
| In order for several languages to coexist, it is necessary to avoid the predominance of some languages over others. | Для сосуществования нескольких языков необходимо избегать доминирования одних языков над другими. |
| He also expressed the wish for all stakeholders to avoid any action that could undermine democracy and the country's long-standing stability. | Он также пожелал всем заинтересованным сторонам избегать любых действий, которые могли бы подорвать демократию и долговременную стабильность в стране. |
| Flexibility to take advantage of opportunities and avoid pitfalls is required in any peace process. | В любом мирном процессе необходимо проявлять гибкость, с тем чтобы использовать имеющиеся возможности и избегать ошибок. |
| The multiple agencies involved in supporting regional training programmes are encouraged to coordinate their programmes and avoid duplication. | Различным учреждениям, участвующим в реализации региональных программ подготовки, рекомендуется координировать свои программы и избегать дублирования в работе. |
| The key is to avoid rigid approaches in favour of open discussion and consensus-building. | Очень важно избегать закостенелых подходов, отдавая предпочтение открытой дискуссии и формированию консенсуса. |
| Local and tailored solutions were preferred and good policy advice was to avoid one-size-fits-all approaches. | Предпочтение отдается адаптированным к местным условиям решениям, и было бы правильно избегать единых, универсально применимых подходов. |
| It is important to avoid overlapping fields as much as possible. | Важно в максимально возможной степени избегать дублирования соответствующих областей. |
| He said that all sides should exercise restraint and avoid unilateral actions. | Он заявил, что все стороны должны проявлять сдержанность и избегать односторонних действий. |