Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его.
In its decisions, the Security Council must be careful to avoid any incompatibility with the efforts of the international community to contribute to peace and stability in Afghanistan. В своих решениях Совет Безопасности должен быть осторожным, с тем чтобы избегать таких подходов, которые противоречили бы усилиям международного сообщества, цель которых - содействовать достижению мира и стабильности в Афганистане.
As noted above, this would simplify and avoid duplication of replies, and allow Parties to provide more detailed information on measures taken. Как отмечалось выше, это упростит процедуру и позволит избегать дублирования ответов, а также даст Сторонам возможность предоставлять более подробную информацию о принятых мерах.
A guiding principle is to avoid duplication and maximize mutual benefits from the use of, inter alia, existing databases and software solutions. Один из основных принципов состоит в том, чтобы избегать дублирования усилий и извлекать максимальную взаимную выгоду из использования, в частности, существующих баз данных и программных средств.
Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой.
The only exceptions were internally displaced persons, who had been living in hiding and thus managed to avoid the Tatmadaw troops. Единственным исключением в этом отношении были лица, перемещенные внутри страны, которые жили в укрытиях, что позволяло им избегать контактов с силами «татмадау».
As he also said in his report, we must be careful to avoid importing foreign models that may not be of any help to the local situation. Он также отметил, что мы должны проявлять осторожность и избегать копирования чужих образцов, которые могут быть неприменимы к местной ситуации.
On the other hand, a sectoral approach, even one enlarged to encompass the main land-using activities, can avoid certain tricky problems. С другой стороны, секторальный подход, и даже более широкий подход, охватывающий основные виды землепользования, может позволять избегать необходимости решения некоторых щекотливых проблем.
The media and entertainment industry should also avoid disseminating positive images of any form of violence; Средства массовой информации и индустрия развлечений должны также избегать позитивных изображений любой формы насилия;
Nevertheless, it was important to avoid the dissemination of information that could give rise to erroneous interpretations of the purpose of the Optional Protocol. Тем не менее важно избегать распространение информации, которая может вызвать неправильное толкование целей Факультативного протокола.
It is necessary to take into account the national interests of States, based on their national sovereignty, and to avoid the bureaucratization of the trade in diamonds. Необходимо принимать во внимание национальные интересы государств, основанные на их национальном суверенитете, и избегать бюрократизации торговли алмазами.
All these initiatives must take into account the particular circumstances and situation of each country or region and avoid the blind application of remedies. Все такие инициативы должны принимать в расчет конкретные обстоятельства и обстановку в каждой стране или регионе и избегать бездумного применения готовых рецептов.
We suggest that the Security Council should urgently appeal to the Governments of Ethiopia and Eritrea to avoid any military conflict and solve their problems by peaceful means only. Мы предлагаем Совету Безопасности обратиться к правительствам Эфиопии и Эритреи с настоятельным призывом избегать каких-либо военных конфликтов и решать свои проблемы только мирными средствами.
In this regard, we should avoid creating unnecessary bureaucratic layers and procedures and focus more on the delivery or implementation of agreed national strategies. В этой связи мы должны избегать создания ненужных бюрократических наслоений и процедур и сосредоточить больше внимания на выполнении обязательств или осуществлении согласованных национальных стратегий.
We would therefore call on all to avoid any action that could be construed as undermining the authority of the Organizational Committee. В этой связи мы хотели бы обратиться с призывом ко всем избегать действий, которые можно расценить как действия, направленные на подрыв авторитета Организационного комитета.
It is even more important to strengthen borrowers' capacity to manage their own debt, generate financing needed for development and avoid experiencing repayment difficulties. Еще более важным представляется укрепление способности заемщиков распоряжаться привлеченными средствами, изыскивать финансовые ресурсы на цели развития и избегать трудностей с возвратом долгов.
This planet is the only one we have, and we should therefore avoid the uncontrolled destruction of resources that leads to increased pollution. Планета у нас одна, и поэтому нам надлежит избегать бесконтрольного уничтожения ресурсов, ведущего к усилению загрязнения окружающей среды.
It was reiterated that the climate of impunity prevailing in Jammu and Kashmir allows those responsible for acts of enforced disappearance to avoid legal consequences and facilitates further human rights violations. Было еще раз отмечено, что сохраняющаяся обстановка безнаказанности в Джамму и Кашмире позволяет лицам, виновным в актах насильственных исчезновений, избегать судебной ответственности и способствует дальнейшим нарушениям прав человека.
Family and informal care arrangements were reported to have played a significant role in enabling older persons to remain in the community and avoid premature admission to residential care facilities. Согласно сообщениям, механизмы обеспечения ухода в рамках семьи и неформального ухода сыграли важную роль в деле предоставления пожилым людям возможностей продолжать участвовать в жизни общины и избегать преждевременного направления в медико-санитарные заведения по месту жительства.
Ways had to be found to reconcile that imperative with the need to avoid having to justify the requests for interim measures. Следовало бы проанализировать средства, позволяющие согласовывать этот императив с необходимостью избегать мотивировать просьбы о принятии временных мер.
To ensure adequate participation, UNCTAD should do more to avoid any conflict with scheduled events that might attract the same audience. Для обеспечения надлежащего участия ЮНКТАД должна больше заботиться о том, чтобы избегать совпадения сроков проведения запланированных мероприятий, которые могут привлечь внимание одной и той же аудитории.
Neighbouring countries have the responsibility to avoid allowing their territory to be used to send small arms and ammunition to non-State armed actors in countries in conflict. Соседние страны обязаны избегать того, чтобы их территория использовалась для переброски стрелкового оружия и боеприпасов негосударственным субъектам в странах, находящихся в состоянии конфликта.
It requests the Secretary-General to implement resolutions on the budget and on conference services in such a way as to avoid averse effects on Member States. В ней содержится просьба к Генеральному секретарю выполнять резолюции по бюджету и конференционному обслуживанию таким образом, чтобы избегать негативных последствий для государств-членов.
We join and support the Secretary-General in his call on all Iraqis to exercise maximum restraint and to avoid sinking into a vicious cycle of revenge. Мы разделяем и поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем иракцам проявлять максимальную сдержанность и избегать возникновения порочного цикла мести.
It should ensure that the interactions across public bodies and professional institutions at national and regional level avoid duplication and that the country adopts compatible and approved international standards. Следует обеспечить, чтобы взаимодействие между государственными органами и профессиональными учреждениями на национальном и региональном уровне позволяло избегать дублирования работы и чтобы соответствующая страна принимала отвечающие требованиям и утвержденные международные стандарты.