It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. |
Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
In its decisions, the Security Council must be careful to avoid any incompatibility with the efforts of the international community to contribute to peace and stability in Afghanistan. |
В своих решениях Совет Безопасности должен быть осторожным, с тем чтобы избегать таких подходов, которые противоречили бы усилиям международного сообщества, цель которых - содействовать достижению мира и стабильности в Афганистане. |
As noted above, this would simplify and avoid duplication of replies, and allow Parties to provide more detailed information on measures taken. |
Как отмечалось выше, это упростит процедуру и позволит избегать дублирования ответов, а также даст Сторонам возможность предоставлять более подробную информацию о принятых мерах. |
A guiding principle is to avoid duplication and maximize mutual benefits from the use of, inter alia, existing databases and software solutions. |
Один из основных принципов состоит в том, чтобы избегать дублирования усилий и извлекать максимальную взаимную выгоду из использования, в частности, существующих баз данных и программных средств. |
Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. |
В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой. |
The only exceptions were internally displaced persons, who had been living in hiding and thus managed to avoid the Tatmadaw troops. |
Единственным исключением в этом отношении были лица, перемещенные внутри страны, которые жили в укрытиях, что позволяло им избегать контактов с силами «татмадау». |
As he also said in his report, we must be careful to avoid importing foreign models that may not be of any help to the local situation. |
Он также отметил, что мы должны проявлять осторожность и избегать копирования чужих образцов, которые могут быть неприменимы к местной ситуации. |
On the other hand, a sectoral approach, even one enlarged to encompass the main land-using activities, can avoid certain tricky problems. |
С другой стороны, секторальный подход, и даже более широкий подход, охватывающий основные виды землепользования, может позволять избегать необходимости решения некоторых щекотливых проблем. |
The media and entertainment industry should also avoid disseminating positive images of any form of violence; |
Средства массовой информации и индустрия развлечений должны также избегать позитивных изображений любой формы насилия; |
Nevertheless, it was important to avoid the dissemination of information that could give rise to erroneous interpretations of the purpose of the Optional Protocol. |
Тем не менее важно избегать распространение информации, которая может вызвать неправильное толкование целей Факультативного протокола. |
It is necessary to take into account the national interests of States, based on their national sovereignty, and to avoid the bureaucratization of the trade in diamonds. |
Необходимо принимать во внимание национальные интересы государств, основанные на их национальном суверенитете, и избегать бюрократизации торговли алмазами. |
All these initiatives must take into account the particular circumstances and situation of each country or region and avoid the blind application of remedies. |
Все такие инициативы должны принимать в расчет конкретные обстоятельства и обстановку в каждой стране или регионе и избегать бездумного применения готовых рецептов. |
We suggest that the Security Council should urgently appeal to the Governments of Ethiopia and Eritrea to avoid any military conflict and solve their problems by peaceful means only. |
Мы предлагаем Совету Безопасности обратиться к правительствам Эфиопии и Эритреи с настоятельным призывом избегать каких-либо военных конфликтов и решать свои проблемы только мирными средствами. |
In this regard, we should avoid creating unnecessary bureaucratic layers and procedures and focus more on the delivery or implementation of agreed national strategies. |
В этой связи мы должны избегать создания ненужных бюрократических наслоений и процедур и сосредоточить больше внимания на выполнении обязательств или осуществлении согласованных национальных стратегий. |
We would therefore call on all to avoid any action that could be construed as undermining the authority of the Organizational Committee. |
В этой связи мы хотели бы обратиться с призывом ко всем избегать действий, которые можно расценить как действия, направленные на подрыв авторитета Организационного комитета. |
It is even more important to strengthen borrowers' capacity to manage their own debt, generate financing needed for development and avoid experiencing repayment difficulties. |
Еще более важным представляется укрепление способности заемщиков распоряжаться привлеченными средствами, изыскивать финансовые ресурсы на цели развития и избегать трудностей с возвратом долгов. |
This planet is the only one we have, and we should therefore avoid the uncontrolled destruction of resources that leads to increased pollution. |
Планета у нас одна, и поэтому нам надлежит избегать бесконтрольного уничтожения ресурсов, ведущего к усилению загрязнения окружающей среды. |
It was reiterated that the climate of impunity prevailing in Jammu and Kashmir allows those responsible for acts of enforced disappearance to avoid legal consequences and facilitates further human rights violations. |
Было еще раз отмечено, что сохраняющаяся обстановка безнаказанности в Джамму и Кашмире позволяет лицам, виновным в актах насильственных исчезновений, избегать судебной ответственности и способствует дальнейшим нарушениям прав человека. |
Family and informal care arrangements were reported to have played a significant role in enabling older persons to remain in the community and avoid premature admission to residential care facilities. |
Согласно сообщениям, механизмы обеспечения ухода в рамках семьи и неформального ухода сыграли важную роль в деле предоставления пожилым людям возможностей продолжать участвовать в жизни общины и избегать преждевременного направления в медико-санитарные заведения по месту жительства. |
Ways had to be found to reconcile that imperative with the need to avoid having to justify the requests for interim measures. |
Следовало бы проанализировать средства, позволяющие согласовывать этот императив с необходимостью избегать мотивировать просьбы о принятии временных мер. |
To ensure adequate participation, UNCTAD should do more to avoid any conflict with scheduled events that might attract the same audience. |
Для обеспечения надлежащего участия ЮНКТАД должна больше заботиться о том, чтобы избегать совпадения сроков проведения запланированных мероприятий, которые могут привлечь внимание одной и той же аудитории. |
Neighbouring countries have the responsibility to avoid allowing their territory to be used to send small arms and ammunition to non-State armed actors in countries in conflict. |
Соседние страны обязаны избегать того, чтобы их территория использовалась для переброски стрелкового оружия и боеприпасов негосударственным субъектам в странах, находящихся в состоянии конфликта. |
It requests the Secretary-General to implement resolutions on the budget and on conference services in such a way as to avoid averse effects on Member States. |
В ней содержится просьба к Генеральному секретарю выполнять резолюции по бюджету и конференционному обслуживанию таким образом, чтобы избегать негативных последствий для государств-членов. |
We join and support the Secretary-General in his call on all Iraqis to exercise maximum restraint and to avoid sinking into a vicious cycle of revenge. |
Мы разделяем и поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем иракцам проявлять максимальную сдержанность и избегать возникновения порочного цикла мести. |
It should ensure that the interactions across public bodies and professional institutions at national and regional level avoid duplication and that the country adopts compatible and approved international standards. |
Следует обеспечить, чтобы взаимодействие между государственными органами и профессиональными учреждениями на национальном и региональном уровне позволяло избегать дублирования работы и чтобы соответствующая страна принимала отвечающие требованиям и утвержденные международные стандарты. |