CESCR recommended that Argentina consider amending the appointment procedures of the Defensor del Pueblo to make it possible to fill the post and avoid deadlocks. |
КЭСКП рекомендовал Аргентине рассмотреть возможность изменения процедур назначения Уполномоченного по правам человека, с тем чтобы можно было заполнять эту должность и избегать тупиков. |
Each State must be able to exercise effective controls over local production in order to avoid overproduction and anarchy in the arms trade. |
Каждое государство должно иметь возможность эффективно контролировать производство оружия в нем, что позволяет избегать перепроизводства и анархии в торговле оружием. |
All States Members of the United Nations should avoid the application of any coercive measures having negative effects on human rights, particularly on the most vulnerable. |
Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций следует избегать применения принудительных мер, чреватых негативными последствиями для прав человека, в особенности прав наиболее уязвимых категорий населения. |
Member States should in turn support the work of mandate holders and avoid politicizing activities related to the promotion and protection of human rights. |
В свою очередь, государствам-членам следует оказывать поддержку мандатариям и избегать политизации деятельности, связанной с поощрением и защитой прав человека. |
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. |
По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса. |
There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. |
Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие. |
In this context, a project-based approach, involving communities in livelihood and infrastructure initiatives, may be a useful option, but should avoid overlap with regular development programmes. |
В этом контексте полезным вариантом может быть использование подхода с опорой на проекты и с привлечением общин к участию в инициативах по обеспечению средств к существованию и инфраструктуры, однако при этом следует избегать дублирования с регулярными программами в области развития. |
The extra time should be used to develop an adequate programme of action on combating racism, discrimination and xenophobia, bearing in mind the need to avoid a hierarchy of victims. |
Дополнительное время следует потратить на разработку адекватной программы действий по борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией, учитывая необходимость избегать иерархии жертв. |
Such steps should, above all, avoid a selective approach that singles out conventional weapons as the only area for which confidence-building measures are needed. |
Такие шаги должны прежде всего избегать избирательного подхода, который выделяет обычные вооружения как единственную область, в которой необходимы меры укрепления доверия. |
The Fifth Committee must do its part by ensuring that the logical frameworks were clear and by supporting the Special Envoy's efforts, and it should avoid reinterpreting Security Council resolutions. |
Пятый комитет должен выполнить свою роль путем обеспечения четкого логического обоснования и оказания поддержки Специальному посланнику в его усилиях, и он должен избегать переинтерпретации резолюций Совета Безопасности. |
Modalities for measuring and monitoring aid effectiveness should involve genuine partnerships between donors and recipients, which means that these processes should avoid using donor-designed templates and indicators exclusively. |
При оценке и мониторинге эффективности помощи необходимо налаживать подлинные партнерства между донорами и получателями, а это означает, что в рамках этих процессов надлежит избегать использования моделей и индикаторов, разработанных исключительно донорами. |
While the Millennium Development Goals are attainable, great care will be taken to take full advantage of and avoid duplication with ongoing activities of other regional bodies. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вполне достижимы, необходимо проявлять крайнюю осторожность в использовании преимуществ всех текущих мероприятий других региональных органов и избегать дублирования в их работе. |
The section agreed to avoid, in general, the use of decimal percentages in the table on tolerances in order to facilitate the application of standards. |
С целью содействия применению стандартов Секция решила в целом избегать использования десятичных долей процента в таблице допусков. |
High-speed vessels must avoid all other vessels. |
Высокоскоростные суда должны избегать все другие суда». |
Therefore the PBC and other international actors involved would need to avoid the application of "one-size-fits-all" templates and focus on developing context-specific cooperation instruments. |
В связи с этим Комиссии по миростроительству и другим международным субъектам, участвующим в этом процессе, необходимо избегать моделей «на все случаи» и сосредоточивать свои усилия на разработке документов о сотрудничестве, учитывающих конкретные условия. |
He recalled that the Committee had dealt with that very issue recently when considering the fifth periodic report of Chile and had underscored the need to avoid exceptions to that principle. |
Он напоминает, что Комитет проанализировал этот вопрос недавно при рассмотрении пятого периодического доклада Чили и подчеркнул необходимость избегать исключений из этого принципа. |
Ms. Motoc stressed the need to avoid legitimizing customary courts, especially those in countries with weak or non-existent central Governments which might not necessarily be State-sanctioned. |
Г-жа Моток подчеркивает необходимость избегать легитимизации обычных судов, которые не могут обязательно быть санкционированы государством, особенно в странах со слабыми или несуществующими центральными правительствами. |
Also, it encourages the three Committees and their expert teams to avoid duplication, including in their requests for information from Member States about their implementation. |
Кроме того, он рекомендует трем комитетам и их группам экспертов избегать дублирования, в том числе в их просьбах к государствам-членам о представлении информации о ходе осуществления деятельности. |
This should be a visible process, designed to investigate in a timely manner any alleged breaches, but also designed to avoid unnecessary investigation of frivolous suggestions of wrongdoing. |
Это должен быть видимый процесс, предназначенный для своевременного расследования любых предполагаемых нарушений, а также для того, чтобы избегать ненужных расследований в отношении необоснованных предположений о правонарушениях. |
(c) Every effort should be made to avoid unnecessary duplication; |
должны прилагаться все усилия, чтобы избегать ненужного дублирования; |
In addition to the more fundamental concerns regarding the use of economic valuation methodologies, table 2 highlights some common pitfalls to avoid when carrying out a valuation study. |
Помимо более фундаментальных сложностей, связанных с использованием методик экономической оценки, имеется и ряд распространенных ошибок, которых следует избегать при проведении стоимостной оценки; они изложены в приведенной ниже таблице 2. |
The mission underlined the need to give priority to a political approach and to avoid military attempts to settle the conflict. |
Члены миссии подчеркнули, что основное внимание надо уделить политическому подходу и что следует избегать попыток урегулировать этот конфликт военным путем. |
He suggested that the document should refer to the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to the need to avoid parallel mechanisms for disbursement of aid. |
Оратор предлагает включить в этот документ ссылку на Парижскую декларацию по повышению эффективности внешней помощи и указать на необходимость избегать создания параллельных механизмов, поскольку это может привести к разбазариванию средств. |
Also, it might be best to avoid getting into the question of the "nature" of a right. |
Также могло бы быть лучше избегать затрагивать вопрос о «характере» какого-либо права. |
Even as a last resort, armed conflicts constituted failure, and it was necessary to avoid compounding failure with irreparable consequences. |
Даже в качестве крайнего средства вооруженные конфликты являют собой неудачу, и надо избегать такой ситуации, когда неудача становилась еще и непоправимой. |