And so exactly how do you plan to avoid this man that you are trapped in the same hotel with? |
Так каким образом, как ты планируешь избегать этого мужчину, с которым ты будешь в одном отеле, как в ловушке? |
Middling with... is Chase trying to avoid Taub, or is he trying to prove that he's not avoiding Park? |
Во-вторых, Чейз пытается избегать Тауба или пытается доказать, что он не избегает Парк? |
And ending with... if Chase is trying not to avoid Park, why is he doing this today and not yesterday? |
И заканчивая тем, что... если Чейз пытается не избегать Парк, почему он делает это сегодня, а не вчера? |
Alternative screening methods, such as scans, shall be developed to replace strip searches and invasive body searches, in order to avoid the harmful psychological and possible physical impact of invasive body searches. |
Вместо обысков с полным раздеванием и инвазивных личных обысков разрабатываются альтернативные методы досмотра, такие как сканирование, с тем чтобы избегать травмирующего психологического и возможного физического воздействия инвазивных личных обысков. |
The prevailing opinion was that the Working Party should avoid duplicating its work with other international bodies dealing with transport issues, that it should limit the number of items it considers, that it should define its priorities and focus on concrete and tangible results. |
Большинство участников выразили мнение о том, что Рабочей группе следует избегать в своей деятельности дублирования усилий других международных органов, занимающихся транспортными вопросами, что ей следует ограничить число рассматриваемых ею вопросов, что ей следует определить свои приоритеты и сосредоточиться на достижении конкретных и ощутимых результатов. |
During negotiations on the Kyoto Protocol, there was some concern among developing countries that they could be exploited by emissions trading mechanisms, or that developed countries might avoid changing their emissions trajectories by forcing cheaper emissions reductions in developing countries. |
В ходе переговоров о Киотском протоколе развивающиеся страны выражали определенную озабоченность в связи с тем, что они могут стать объектами эксплуатации в рамках механизмов зачета выбросов или что развитые страны, возможно, будут избегать изменения порядка своих выбросов, навязывая менее дорогостоящие сокращения выбросов в развивающихся странах. |
Aware of the importance of interaction with constant international and regional change in order to take advantage of what have been found to be its positive aspects and avoid its potentially undesirable negative aspects, |
осознавая большое значение взаимодействия с постоянно меняющимся глобальным и региональным миром, с тем чтобы использовать зарекомендовавшие себя как полезные плоды перемен и избегать их потенциально нежелательных негативных аспектов, |
We call upon all parties involved to approach these matters constructively, and we urge all sides to stand by their commitments to maintain peace in the region and to avoid violence, threats or intimidation. |
Мы призываем все вовлеченные стороны подходить к этим вопросам конструктивно и настоятельно призываем все стороны выполнять свои обязательства по поддержанию мира в регионе и избегать насилия, угроз и запугиваний. |
The Bahamas does not support the financing of any racist activities, and expects that all persons and institutions would seek to act in accordance with the provision of the Constitution regarding racism, and avoid any financing of racial activity. |
Багамские Острова выступают против финансирования любой расистской деятельности и ожидают, что все лица и учреждения будут стремиться действовать в соответствии с положением Конституции, посвященным вопросам расизма, и избегать финансирования в любой форме расистской деятельности. |
In addition, in the case of goods or services associated with marks, secured transactions law should avoid causing consumer confusion as to the source of goods or services. |
Кроме того, в случае товаров или услуг, связанных с товарными знаками, законодательство об обеспеченных сделках должно избегать введения потребителей в заблуждение в отношении источника товаров или услуг. |
Nonetheless, recognition that some obligations arising from the right to health are subject to neither resource constraints nor progressive realization, but are of immediate effect, for example, the obligation to avoid de jure and de facto discrimination; |
тем не менее признание того факта, что некоторые обязательства, обусловленные правом на охрану здоровья, не зависят ни от наличия ресурсов, ни от процесса поэтапной его реализации, но имеют прямые действия, например, обязательство избегать дискриминации де-юре и де-факто; |
Egypt would also like to reaffirm the importance of not politicizing the work of the Court, as well as the need to avoid selectivity in bringing cases before the Court, in accordance with the legal principle that all are equal before the law. |
Египет также хотел бы вновь отметить, что важно не политизировать работу Суда, а также, что необходимо избегать избирательного подхода при вынесении дел на рассмотрение Суда в соответствии с юридическим принципом, который гласит о равенстве всех лиц перед законом. |
But participation at the political level is useful, and we should avoid falling into a vicious circle by discouraging political participation because of a lack of progress, while making no progress for lack of political participation. |
Но участие на политическом уровне приносит пользу, и нам следует избегать такого порочного круга, когда из-за дефицита прогресса сдерживалось бы политическое участие, а из-за дефицита политического участия - отсутствовал прогресс. |
He urged those who had not yet sponsored the draft resolution to do so, and appealed to all delegations to avoid politicization by considering the humane dimension of the draft resolution. |
Он настоятельно призывает тех, кто еще не присоединился к числу авторов проекта резолюции, сделать это, и призывает все делегации избегать политизации, обратив внимание на гуманитарный аспект данного проекта. |
In addition, OHCHR, in its human resources action plan for 2003, has agreed to recruit one staff member from unrepresented or underrepresented countries and to avoid the recruitment of staff from overrepresented countries. |
Кроме того, УВКПЧ в своем плане действий в области людских ресурсов на 2003 год постановило принять на работу одного сотрудника из непредставленных или недостаточно представленных стран и избегать найма сотрудников из чрезмерно представленных стран. |
He also agreed that the resources of the United Nations should be commensurate with its mandates; that there should be no artificial ceiling on the budget; that the Organization should avoid over-reliance on extrabudgetary resources; and that there was a need for balance in gender mainstreaming. |
Он согласен также с тем, что объем ресурсов Организации Объединенных Наций должен быть соразмерен ее мандатам; что для бюджета не должно устанавливаться никакого искусственного максимального предела; что Организация должна избегать чрезмерного упора на внебюджетные ресурсы; и что гендерная проблематика должна учитываться на сбалансированной основе. |
Monitor the evolution of structures in individual peacekeeping operations to avoid the duplication of functions and an excessive proportion of higher-grade posts, bearing in mind the mandates, complexities and specificities of each mission (para. 2) |
Следить за изменением структур отдельных операций по поддержанию мира, с тем чтобы избегать дублирования функций и чрезмерно большой доли должностей высокого уровня, с учетом мандата, сложностей и особенностей каждой миссии (пункт 2) |
In addressing the issues of decolonization in the twenty-first century, the Committee must avoid maintaining the same systemic approach year after year, an approach which had yielded few concrete results in the decolonization of the remaining Territories. |
Рассматривая вопросы деколонизации в двадцать первом столетии, Комитет должен избегать практики сохранения из год в год одного и того же системного подхода - подхода, который дал немногие конкретные результаты в ходе деколонизации остающихся территорий. |
On the one hand, the wording of the proposed provision should be broad enough to cover all possible violations, while on the other, care should be taken to avoid too generic language that would unreasonably widen the scope of the provision. |
С одной стороны, формулировка предлагаемого положения должна быть достаточно широкой, с тем чтобы охватывать все возможные нарушения, а с другой стороны, следует стремиться избегать слишком общей формулировки, которая бы необоснованно расширила сферу охвата данного положения. |
The second reading was held on the understanding that delegations should focus on new proposals and avoid the repetition of the proposals that had already been reflected in the 2000 and 2001 reports of the Special Committee, all of which remained relevant and valid. |
Второе чтение проводилось при том понимании, что делегации должны сконцентрировать внимание на новых предложениях и должны избегать повторения предложений, которые уже нашли отражение в докладах Специального комитета 2000 и 2001 годов и которые сохраняют в полной мере свою уместность и действительность. |
The State Department also issued a travel warning to the country and called on its citizens already in the country "to shelter in place and avoid the downtown area of Bissau." |
Государственный департамент также издал предупреждение для своих туристов и призвал своих граждан в стране «найти укрытие и избегать центра города Бисау». |
Shah went on to say that his books on the subject were not written for the current devotees of magic and witchcraft, and that in fact he subsequently had to avoid them, as they would only be disappointed in what he had to say. |
Шах продолжал говорить, что его книги не были написаны для нынешних приверженцев магии и колдовства, и что ему, со временем, пришлось избегать их, так как они были бы разочарованы тем, что он должен был бы им сказать. |
In other words: sustained economic success in the globalized world does not automatically lead to democracy nor does it depend on democracy - but it does depend on a political system able to avoid and weather financial and economic, not to mention political, crisis. |
Иными словами, устойчивый экономический успех в глобализированном мире ни приводит автоматически к демократии, ни означает его зависимости от демократии, но он действительно зависит от политической системы, способной избегать и выдерживать финансовые и экономические - не говоря уже про политические - кризисы. |
It is desirable, for example, climbing stairs and avoid the elevator, get off the bus a few stops early and walk to benefit, park the car a few blocks from work and take a walk during the noon recess. |
Желательно, например, подъем по лестнице и избегать лифта, сойти с автобуса в нескольких остановках рано и ходить на пользу, парковать машину в нескольких кварталах от работа и прогуляться во время полуденного перерыва. |
I'm dating her a little bit, but I'm over it, and I'm trying to avoid her. |
Я повстречалась с ней немного, но потеряла интерес, и теперь я пытаюсь избегать её |